Subject: лицензионное соглашение - запуталась я что-то Друзья, доброй ночи-утра!Пож., помогите перевести фразу - я что-то совсем запуталась. Termination of this agreement and the exercise of any rights contained in this Article 12.) shall be without prejudice to any rights of the Licensor against the Licensee arising prior thereto or as a consequence thereof Мой вариант: Действие настоящего Соглашения и прав, упомянутых в Статье 12.), должно быть прекращено без ущерба правам Лицензиара в отношении Лицензиата, возникших предварительно либо как следствие настоящего Соглашения Заранее спасибо |
окончание действия данного соглашения и исполнение всех прав, упомянутых в этой статье 12, не должны ущемлять какие-либо права Лицензира перед Лицензиатом, возникших предварительно либо как следствие настоящего Соглашения |
спасибо! |
исполняются обязательства, а права, как мне сказали юристы, реализуются (или осуществляются) Почему народ думает, что thereof - это "настоящего Соглашения"? Сейчас придут злобные дядьки и покажут Вам! Тут возможны два варианта: тогда "не ограничивает каких-либо прав Лицензира, возникших до осуществления или в результате осуществления вышеуказанных прав Мы как переводчики не можем исходить из того, что автор ошибся, а потому предлагаю второй вариант. |
You need to be logged in to post in the forum |