DictionaryForumContacts

 antidote123

link 9.07.2008 19:19 
Subject: Equipment and supports oil
Pressure & atmospheric equipment
Пожалуйста, подскажите, какой перевод выражения будет правильным:
1) Оборудование, работающее под давлением, и атмосферное оборудование
или
2) Оборудование, работающее под давлением и в атмосферных условиях.

Vessel saddle supports.
Имеются в виду опоры резервуров на НПЗ.
Седельные опоры? Опоры седельного типа?

Заранее спасибо!

 Karabas

link 10.07.2008 6:33 
1) Оборудование, работающее под давлением (имеется в виду - повышенным) и при атмосферном давлении - так мне думается.
2) промежуточные или хомутовые опоры для резервуаров

 antidote123

link 10.07.2008 22:13 
Большое спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum