Subject: critical product Продолжение темы с железнодорожными стандартами:)Как вы считаете, уместно ли перевести термин Critical product (определяется как Product which has been identified as having the potential to introduce risks that can directly or indirectly threaten health and safety and/or a business performance.) как Ответственный узел? Или лучше оставить как "критический (критичный?) продукт". И еще вопрос - как бы поизящнее само определение передать? Мой вариант - "Продукт, потенциально представляющий косвенную или прямую опасность для здоровья и т.д. |
Если product - это груз, то м.б. это груз, опасный при перевозке |
You need to be logged in to post in the forum |