DictionaryForumContacts

 rus

link 23.03.2005 10:35 
Subject: утвердить устав
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: "утвердить устав в новой редакции"

Заранее спасибо

 Рудут

link 23.03.2005 10:38 
consider: to approve the new text/version of the Charter

 Irisha

link 23.03.2005 10:44 
revised Charter?

 kondorsky

link 23.03.2005 10:47 
А почему все-таки charter? Ведь не очень-то хорошо он гуглится? Почему не articles of association или statute?

 Рудут

link 23.03.2005 10:48 
ну у нас в банке был Charter - по привычке, видимо, его и пишу. Конечно, it depends

 Irisha

link 23.03.2005 10:49 
По-моему, выбор терминов зависит от правовой формы компании, а charter - нечто такое универсальное, но я, конечно, могу и ошибаться.

 2pizza

link 23.03.2005 10:51 
насчет новой версии - Restated (or Revised) Charter/Articles of Association. Насчет выбора перевода "устав" - кому как нравится (или кто как привык). Поищите на форуме, помниzza, обсуждалось.

 rus

link 23.03.2005 11:14 
Здесь речь идет об ООО, поэтому Charter is ok.

Всем спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum