Subject: Matrix spike - Acceptable spike recoveries ??? chem. Как в данном случае перевести "spike" по отношению к матрице? Перевела как "калибровка", хотя считаю, что это слово не подходит. Какие варианты: "введение раствора в матрицу", "вкалывание"? И скорректируйте перевод текста, пожалуйста... Контекст: стандарт ASTM - Стандартный метод определения иона хлорида в воде...Matrix Spike (MS) batch by spiking an aliquot of the sample with a known concentration of chloride and taking it through the analytical method. 30.6 Калибровка матриц (MS) |
речь идет, похоже, об анализе методом добавки interferences-интерференции (перекрывания сигнала искомого компонента сигналом матрицы) почему MS в данном контексте- калибровка? это ранее расшифровывалось? ну и далее соответственно с поправками |
написала наскоро, сформулируйте более читабельным языком. суть в том, что раствор, содержащий искомый компонент в известной концентрации добавляется к раствору с неизвестной концентрацией этого же компонента. spike-скорее всего, известная добавка |
spike - добавка (известного количества вещества) recovery - степень извлечения (добавленного количества вещества) interference - мешающее влияние калибровка и регенерация в исходном тексте ОТСУТСТВУЮТ ... а лучше заплатите денег специалисту и получите адекватный перевод |
Аликвота - это просто объём раствора (пробы), измеренный с высокой точностью. Вопросы: что за матрица? Напишите расчётную формулу, которая приведена в оригинале. Может как химик соображу =) Предварительно могу сказать, что может быть - unspiked sample это образец с некой концентрацией, а spiked sample - образец, куда введена добавка. В тексте есть указание, что концентрация в spiked sample должна быть в 2-5 раз больше, чем в unspiked. |
Товарищи! http://www.usace.army.mil/publications/eng-manuals/em200-1-10/c-12.pdf Вот вам и матрица =) Т.е., при применении некоторых методов анализа возможны некие "матричные эффекты". Значит "matrix interference" это есть как раз проявление матричного эффекта. Этот термин больно специфический - к химикам-аналитикам (или может к математикам-статистикам), оч.боюсь ошибиться. И Matrix Spike тоже туда. А spike recovery по смыслу - величина аналитического сигнала для добавки. Т.е. добавили 10 г, померяли, а получили сигнал как для 9 г. Такого не может быть => ищите другой метод. НИКОГДА не пишется в профессиональной литературе "концентрация хлорида" ит.п., это разговорный вариант, который конечно используется химиками в устной речи, но не академической (лекции, защиты работ итп). В русскоязычной лит-ре принято писать "концентрация хлорид-ионов", |
To N_N: Конечно, я не химик, но ... Перевод сложный в том плане, что он специфический...и не мне выбирать его. Что дали на перевод, то и перевожу...К сожаленью, не приходится выбирать тематику... Запнулась по большому счету в этом отрывке (matrix spike...etc.) Vasily_K: спасибо за пояснения... Что вы думаете по поводу употребления "иона хлорида"? Возможно такое употребление? |
как вам уже правильно написал Vasily_K - концентрация хлорид-ионов. |
мой первоначальный вариант был "хлорид-ионы". Но объясняю, почему употребила не то слово. При поиске точного названия этого стандарта ASTM в google, нашла вот такой перевод стандарта на сайте научно-производственной компании.. |
боже мой, хотите я вам расскажу как пишутся тексты для подобных сайтов? (сама писала на заре карьеры). а возможно, там имеется в виду хлоридов металлов...хотя в любом случае, меряют-то они конц. Cl-...в общем, грамотность в инете хромает |
Хммм. " ГОСТ 4386 – 89. Вода питьевая. Методы определения массовой концентрации ***фторида***" Ну конечно это неправильно. Должно быть "фторид-ионов" или "ионов фтора" Может быть получилось из какой-нибудь таблички типа [формула] - [название] - [.......] -. Написано в столбике "название иона" ХЛОРИД, вот это слово и списали оттуда и просклоняли. |
You need to be logged in to post in the forum |