Subject: subsequent amendments to CIF basis to discharge ports. Conditions that have not been specified in the present contract shall be governed by INCOTERMS and ***subsequent amendments to CIF basis to discharge ports.***Вариант: Спасибо! |
Позвольте "придраться". "Specified" это очень "скользкое" слово. В "Ложных друзьях переводчика" оно трактуется как "указанный, заданный, установленный", а применительно к договорам и контрактам - "обусловленный договором, оговоренный в договоре". В остальном же, по-моему, всё нормально. |
В данном случае по-русски без проблем звучит "не указанные". Аргумент в защиту. |
... and ***subsequent amendments to CIF basis to discharge ports.*** скорее всего, тут кажется речь идет о последующих дополнениях, которые будут внесены в чартер, и которыми будут регулироваться отношения сторон при перевеозке до и выгрузке в портах, поставка в которые будет происходить на условиях СИФ. |
You need to be logged in to post in the forum |