DictionaryForumContacts

 adelaida

link 27.06.2008 9:31 
Subject: subsequent amendments to CIF basis to discharge ports.
Conditions that have not been specified in the present contract shall be governed by INCOTERMS and ***subsequent amendments to CIF basis to discharge ports.***

Вариант:
23.6 Условия, не рассмотренные в настоящем договоре, регулируются правилами INCOTEMRS и ***последующими поправками условий CIF для портов разгрузки.***

Спасибо!

 Karabas

link 27.06.2008 13:43 
Позвольте "придраться". "Specified" это очень "скользкое" слово. В "Ложных друзьях переводчика" оно трактуется как "указанный, заданный, установленный", а применительно к договорам и контрактам - "обусловленный договором, оговоренный в договоре". В остальном же, по-моему, всё нормально.

 tumanov

link 27.06.2008 14:29 
В данном случае по-русски без проблем звучит "не указанные".

Аргумент в защиту.
Вот как звучит словарная статья:
unless otherwise specified если не указан иной способ действий (характерный оборот речи в технической документации вычислительных систем)

 tumanov

link 27.06.2008 14:33 
... and ***subsequent amendments to CIF basis to discharge ports.***

скорее всего, тут кажется речь идет о последующих дополнениях, которые будут внесены в чартер, и которыми будут регулироваться отношения сторон при перевеозке до и выгрузке в портах, поставка в которые будет происходить на условиях СИФ.

 

You need to be logged in to post in the forum