DictionaryForumContacts

 adelaida

link 27.06.2008 8:04 
Subject: Сталийное время
Подскажите, пожалуйста, начало предложения:
Time spent for customs/health/port authorities formalities, pilot age from anchorage area to berth.......shall not to count as lay time...
20.2.4 Время, потраченное на таможенное оформление, санитарный контроль и урегулирование вопросом в администрацией порта ... ???.... не входит в сталийное время.

Спасибо!

 10-4

link 27.06.2008 8:20 
pilotage - лоцманская проводка?

 tumanov

link 27.06.2008 8:32 
А что это за вопросы в администарции порта? Урегулируются которые?
Это если каждое судно будет в администрацию ходить, надо будет второе сталийное время учитывать. :0))

++
однозначно pilotage = лоцманскую проводку

 tumanov

link 27.06.2008 8:36 
Если хочется использовать именно "администрацию", то это будет морская администрация, а совсем не администрация порта. Очень разные вещи, хотя и сосуществуют. Только первая работает на акватории, а вторая - на территории.

 tumanov

link 27.06.2008 8:40 
Время, ИСПОЛЬЗОВАННОЕ (тратят деньги) на оформление (оне же formalities) таможенными/карантинными [или санитарными] /портовыми властями, время лоцманской проводки с места якорной стоянки до причала, не засчитывается как сталийное время.

 tumanov

link 27.06.2008 9:07 
И в хорошем оригинале английском пишут про time used...

 adelaida

link 27.06.2008 12:58 
tumanov - большое Вам человеческое спасибо. Писали пакистанцы и .. поэтому не все так блестяще как хотелось бы..

 summerbreeze

link 18.06.2009 11:09 
Adelaida, здравствуйте. Можно ли как-то с Вами связаться? Знаю,что вы писали этот вопрос аж год назад, но я сейчас перевожу абсолютно такой же договор на 40 страниц, и если бы вы могли по доброте душевной кинуть мне свой старый перевод, я была бы дико благодарна.

 tumanov

link 18.06.2009 14:28 
Доколе!
Восклицает непрогрессивная общественность ...

Доколе будут переводить снова и снова переводить чартера, вместо того, чтобы просто ходить в библиотеку, в которой на полках давным давно, еще с прошлого века, пылится невостребованная (а казалось бы) книга... аж в целых 12 томах....

http://www.morsar.ru/catalog.php?catID=3.4

 tumanov

link 18.06.2009 14:29 

 tumanov

link 18.06.2009 14:31 
А особенно полезными могли бы оказаться тома 7 и 8:

Проформы чартеров и коносаментов (2-М). Книга 7. - СПб.: ЗАО ЦНИИМФ.
Руководство для коммерсантов (The Merchants Guide), генеральное агентское соглашение, стандартное соглашение об агентировании линии, Гаагско-Висбийские правила. Йорк-Антверпенские правила, документы по смешанным и комбинированным перевозкам Combidoc и Multidoc-95, соглашение Wreckcon, контракт SAJ.

Проформы чартеров и коносаментов (2-М). Книга 8. - СПб.: ЗАО ЦНИИМФ.
Соглашения FIATA, Saleform-93 (купля-продажа судов), Crewman (менеджмент экипажа судна), Договор о найме на работу на условиях ITF, контракты Fuelcon и Marad, чартера Nubaltwood, Panstone-95, Polcoavoy-97, Slothire, договор на аренду контейнеров.

 gel

link 18.06.2009 14:32 
Сергей, посмотрел автора по двум последним ссылам - и сначал только молча глазами хлопал - Э. Лимонов.
Во думаю - даёт Эдичка... )))

 tumanov

link 18.06.2009 14:36 
Это совсем другой Лимонов.
У этого мозг!! МОЗГ!!!
Этот человек в свое время придумал для БМП линию, круговой рейс судна на которой давал миллион долларов дохода!

 tumanov

link 18.06.2009 14:45 
С другой стороны - всем желающим предлагаю:

За полцены от гонорара переводчика готов выполнять переводы чартеров для желающих получить такой перевод переводчиков.

Но с одним условием - деньги вперед + я должен видеть заказ на работу для этого переводчика с настоящей ценой.

:0)

 Sjoe! moderator

link 18.06.2009 15:22 
Подвальчик "Моркнига", между прочим, через децкую площатку от моего подъезда.
Весь их ассортИмент уже, между прочим, купил, однако.

 gel

link 18.06.2009 15:26 
Шо - совсем весь? И про дайвинг? И про сувениры?

 Sjoe! moderator

link 18.06.2009 15:49 
Совсем, кроме означенного про. Про дайвинг у них вшивый (или переводной). Сувениры тоже. У меня лучше. В августе будут еще лучше. ;)

(уходит, напевая, "Когда паруса "Крузенштэ-э-ррна / Шумят над маей галавой...")

 Transl

link 18.06.2009 20:05 
А что же тогда такое lay time, которое встречалось в договорах на поставку и имело отношение к простою судов?

 summerbreeze

link 18.06.2009 20:49 
tumanov, я штатный переводчик и перевожу для своей организации (занимаемся как раз поставками нефтепродуктов). Так что цены конкретно этого перевода у меня нет. Объем довольно большой (страниц 30 или 40). Сроки не поджимают, так что думаю, что освоюсь и справлюсь сама. За ссылки большое спасибо:).

 summerbreeze

link 18.06.2009 20:50 
но я все же еще надеюсь на чудо, что adelailda все же зайдет в эту тему и услышит мои мольбы=)

 tumanov

link 19.06.2009 13:12 
Про дайвинг у них вшивый (или переводной)

неправильное употребление союза ИЛИ
Надо бы ПОТОМУ ЧТО

:0))

А сколько книг про яхты просто невозможно читать.
Какие фотки и иллюстрации! Но одними иллюстрациями сыт не будешь.
:0((

 tumanov

link 19.06.2009 13:14 

А что же тогда такое lay time,

Это самое "сталийное время" и есть. Измеренное в часах.
То же самое - lay days
Но.. маленькое но. Измеренное в сутках.
По-русски - один термин, по-английски - два.

 gel

link 19.06.2009 13:17 
Сергей, а какова этимология слова "сталийное" применительно к времени?

 tumanov

link 19.06.2009 13:23 
Вопрос, конечно, интересный.
Но до понедельника я точно пас.
Не знаю я. Не задумывался.
Поискать пока не могу.

Еще говорят - расчет сталии. СталИя начинается тогда-то.
Может латиняне какие собаку зарыли?

И не порылась собака, а зарыли ее - она там протухла. и поэтому по запаху легко обнаруживается.
Не может дохлая собака нигде рыться.
Это ее Горбачев оживил.
:0)

 gel

link 19.06.2009 13:27 
Похоже на латинян, да.

 User_name_value

link 19.06.2009 15:58 
чушь миш
σταλίες

 gel

link 19.06.2009 16:01 
Неужели греки?

 User_name_value

link 19.06.2009 16:17 
Ну.

 

You need to be logged in to post in the forum