DictionaryForumContacts

 Knjazha

link 25.06.2008 6:04 
Subject: Release the order
Доброе Утро. Помогите, пожалуйста, разобраться.
Могу ли я в деловой переписке словосочетание release order перевести как отклонить заказ? Будет ли это верно и корректно? Ведь существует устойчивое выражение: decline order.
Полность предложение звучит так: We kindly
request you to release the orders for the same products.
Или есть какие-нибудь более подходящие для данного случая варианты?
Заранее Спасибо. Хорошего всем дня!

 Simm

link 25.06.2008 6:36 
Я бы не стал использовать release

 AnIrishBlessing

link 25.06.2008 6:45 
а чем cancel/reject/deny плохи?

 Knjazha

link 25.06.2008 7:04 
Я бы тоже не использовала, но мне нужно перевести данное словосочетание с англ. Письмо пришло из Индии.

 chuchi

link 25.06.2008 7:10 
а вы уверены, что имеется в виду отклонить? может, наоборот? сделать заказ?

 AnIrishBlessing

link 25.06.2008 7:13 

chuchi +1
-разместить заказ на тот же вид товара/продукции-

 2lovely4u

link 25.06.2008 7:16 
мне тоже кажется, что здесь release - сделать, создать заказ. Есть еще вариант - сделать заказ на поставку товаров отдельными партиями

 Knjazha

link 25.06.2008 7:22 
Даже не знаю! Возможно, вы правы. Может перевести более нейтрально: рассмотреть предложения на поставку товара.?

 Simm

link 25.06.2008 8:13 
release - это что-то типа "одобрить заказ, утвердить"

 Knjazha

link 25.06.2008 8:15 
Спасибо! я думаю это то, что надо!
Еще раз всем спасибо за помощь.

 

You need to be logged in to post in the forum