Subject: Release the order Доброе Утро. Помогите, пожалуйста, разобраться.Могу ли я в деловой переписке словосочетание release order перевести как отклонить заказ? Будет ли это верно и корректно? Ведь существует устойчивое выражение: decline order. Полность предложение звучит так: We kindly request you to release the orders for the same products. Или есть какие-нибудь более подходящие для данного случая варианты? Заранее Спасибо. Хорошего всем дня! |
Я бы не стал использовать release |
|
link 25.06.2008 6:45 |
а чем cancel/reject/deny плохи? |
Я бы тоже не использовала, но мне нужно перевести данное словосочетание с англ. Письмо пришло из Индии. |
а вы уверены, что имеется в виду отклонить? может, наоборот? сделать заказ? |
|
link 25.06.2008 7:13 |
chuchi +1 -разместить заказ на тот же вид товара/продукции- |
мне тоже кажется, что здесь release - сделать, создать заказ. Есть еще вариант - сделать заказ на поставку товаров отдельными партиями |
Даже не знаю! Возможно, вы правы. Может перевести более нейтрально: рассмотреть предложения на поставку товара.? |
release - это что-то типа "одобрить заказ, утвердить" |
Спасибо! я думаю это то, что надо! Еще раз всем спасибо за помощь. |
You need to be logged in to post in the forum |