DictionaryForumContacts

 Olya X

link 23.06.2008 9:19 
Subject: ОФФ - рабочий офф - смешно - про контекст
Совещание. Жуткая ссора подрядчика и заказчика - подрядчик все совсем не так сделал. Обсуждение ТУ и дошло до того, что заказчик стал орать - "нет, давайте по словам, по буковке разбирать!" И стал зачитывать по одному слову ТУ, требуя перевода по одному слову, на английский. Было сделано предложение - а давайте Вы сначала предложение зачитаете,а затем перевод будет. А заказчик орет, нет, каждое слово по отдельности! Вот и пришлось... БЕЗ КОНТЕКСТА (большой контекст-то был, ессно, но без контекста всего предложения...)

 Olinol

link 23.06.2008 10:43 
любопытная ситуация :)
И долго сей лингвистический абсурд продолжался?
или всего одно-два предложения?

как получалось? понятно для англичан (или других форинов, не суть)? (ведь в итоге зачастую набор слов должен получиться типа промтовских переводов)
чем закончилось? Все остались довольны?

 gookie

link 23.06.2008 11:08 
ой, ну не томите же, чем все закончилось?

 Lkovalskaya30

link 23.06.2008 11:24 
да ладно, контекст был - ТУ, а вот то, что он не так сделал - орать бесполезно (странно почему всё и не так, очень странно, либо подрядчик глуп, либо одно из двух))) дефектный акт и вперед - ошибки исправлять за свой счет.

 Mousy

link 23.06.2008 12:36 
А ситуация, между прочим, не такая уж и редкая. Я тоже, бывало, когда просила больше контексту дать, там, объяснить популярнее, что автор хотел сказать в том или ином предложении, часто в ответ получала разъяренное: "Не смейте ничего менять в моем тексте!!! Переводите строго так как я написал!!! Это очень важно!!! Слово в слово!!!" Объяснить, что "слово в слово" не поможет, а только усугубит ситуацию бывало очень сложно. Иногда ситуацию спасал пример: "Как вы понимаете слово "запустить"? Если ответом было "начать производство", я парировала: "А вот и нет, я имела в виду "долго не обращать внимания, предать запустению". И наоборот. Бывало, срабатывало...

 Olya X

link 23.06.2008 18:25 
Самый веселый момент был на monkey wrench - когда я замялась, один сказал громко и сердито - в чем дело? Я сказала - я не знаю, как monkey wrench - он сказал, стараясь помочь, в чем дело, знаешь monkey - я сказала, знаю, он сказал, знаешь wrench - 'put two and two together'....

 Olya X

link 23.06.2008 18:27 
Да, забыла сказать -продолжалось 4 часа, все были потные, злые и говорили не по одному, а громко и все 5 человек сразу, ожидая, что я выберу из 5 ответов самый правильный и только его буду слушать и переводить. Один раз попросила говорить по очереди, не получилось, другой, третий, четвертый, все все равно говорили вместе - я плюнула и сама рассказывала от себя, как на душу положит... Все закончилось поздно и нервозно, но закончилось...

 Mousy

link 23.06.2008 18:36 
Вообще, конечно, первопричина все равно, конечно, в переводчике - он просто не знал терминологию, не понимал смысл, и, возможно, всех запутал. Но решение все равно явно стали искать не там, где надо :-)

 

You need to be logged in to post in the forum