DictionaryForumContacts

Subject: Пожалуйста, проверьте мой перевод, а если что-то не так, очень прошу исправить.
Всем здравствуйте! Я уже выкладывала первую половину этого текста, теперь я выложила весь текст и очень прошу у вас помощи проверить его:

Most Americans today have some insurance against long-term illness or injury, or death of the family wage-earner. Nearly all who work, including the self-employed, are covered by retirement programs. Four out of five employees now have access to unemployment benefits.
The Social Security law, which covers more than 90 per cent of the work force, provides a national system of payment in old age and survivors' and disability benefits. Over the years the law has been broadened to give greater protection in all categories.
The Social Security system is financed through a tax paid by workers and their employers during the years of employment. Self-employed persons, who also pay into the system, are covered as well. When workers retire at age 65, they receive monthly payments on a scale related to their previous earnings; reduced benefits are paid to those retiring at ages 62 through 64. Benefits are also paid to non-working widows widowers, to children under 18 and to dependent parents. More than 35 million people currently receive these monthly payments. A 65-year-old worker retiring in 1984 could receive as much as $703 per month, a limit that rises to $1,232 if the workers has a dependent spouse and children.

Мой перевод:

На сегодняшний день у большинства американцев есть страховка на случай болезни или травмы, или потери кормильца. Почти все, кто работает, включая предпринимателей, имеют право на пенсионное обеспечение. Четверо из пяти работоспособных граждан, на сегодняшний день имеют возможность получать пособие по безработице.
Закон о Социальном Обеспечении, который распространяется на 90 процентов экономически активного населения, предоставляет возможность национальной системе финансирования выплачивать пособия в старости, пострадавшим и инвалидам. На протяжении многих лет закон пересматривался, чтобы обеспечить большей защитой все категории граждан.
Система Социального Обеспечения финансируется выплатами работающих граждан и их работодателей на протяжении их трудовой деятельности.
Система также охватывает предпринимателей, которые перечисляют взносы. Когда работники уходят на пенсию в возрасте 65 лет, они получают ежемесячные выплаты в размере, зависящем от их предыдущих доходах; сниженные пособия платятся тем, кто уходит на пенсию в возрасте 62 – 64 лет. Пособия выплачиваются также безработным вдовцам и вдовам, детям до 18 лет и находящимся на иждивении родителям. Более 35 миллионов человек в настоящее время получают эти ежемесячные пособия. 65-летний рабочий, уходящий на пенсию в 1984, мог получать до 703 долларов в месяц, максимальный размер пособия, который составляет 1 232 $, может выплачиваться в том случае, если работник имеет на иждивении супруга и детей.

Заранее огромное спасибо!

 Юрий Гомон

link 20.06.2008 9:52 
страховка (того или иного вида?) на случай продолжительной болезни, травмы либо/или потери кормильца

граждан на сегодняшний день - без запятой

Закон о социальном обеспечении, который распространяется более чем на 90 процентов экономически активного населения, позволяет национальной системе финансирования выплачивать пособия пожилым людям, пострадавшим [нужно добавить, от чего, или перефразировать] и инвалидам. На протяжении многих лет закон дополнялся (?), чтобы обеспечить большей защитой все категории граждан.

Закон о социальном обеспечении и Система социального обеспечения, т.к. по-русски не пишут всё с больших букв, это только английское правило

зависящем от их предыдущих доходов; сниженные пособия выплачиваются

widows widowers - там через дробь они должны писаться?

В настоящее время эти ежемесячные пособия получают более 35 миллионов человек.

ушедший на пенсию в 1984 году

 Юрий Гомон

link 20.06.2008 9:54 
или уходящий, смотря какое время по тексту настоящее :)

if the worker has?

до 703 долларов в месяц; максимальный размер пособия, который

либо перефразировать ближе к тексту:
эта планка может/могла быть поднята до 1 232 $, если

Юрий Гоман, а почему нельзя написать о законе "пересматривался"? (На протяжении многих лет закон *дополнялся* (?), чтобы обеспечить большей защитой все категории граждан.)

*widows widowers* - здесь получается "вдовцов-вдов"?

Спасибо Вам за помощь! :-)

простите "Юрий Гомон"

 Юрий Гомон

link 20.06.2008 10:32 
ну в принципе можно, но он же не просто пересматривался, а в него включались новые категории граждан... или новые условия?.. короче, можно, да, особенно если там новые условия

widows widowers - скорее всё-таки они должны были писаться через дробь и перевод правильный

Спасибо Вам огромное!!!

 

You need to be logged in to post in the forum