|
link 20.06.2008 9:33 |
Subject: Пожалуйста, проверьте мой перевод, а если что-то не так, очень прошу исправить. Всем здравствуйте! Я уже выкладывала первую половину этого текста, теперь я выложила весь текст и очень прошу у вас помощи проверить его:Most Americans today have some insurance against long-term illness or injury, or death of the family wage-earner. Nearly all who work, including the self-employed, are covered by retirement programs. Four out of five employees now have access to unemployment benefits. Мой перевод: На сегодняшний день у большинства американцев есть страховка на случай болезни или травмы, или потери кормильца. Почти все, кто работает, включая предпринимателей, имеют право на пенсионное обеспечение. Четверо из пяти работоспособных граждан, на сегодняшний день имеют возможность получать пособие по безработице. Заранее огромное спасибо! |
|
link 20.06.2008 9:52 |
страховка (того или иного вида?) на случай продолжительной болезни, травмы либо/или потери кормильца граждан на сегодняшний день - без запятой Закон о социальном обеспечении, который распространяется более чем на 90 процентов экономически активного населения, позволяет национальной системе финансирования выплачивать пособия пожилым людям, пострадавшим [нужно добавить, от чего, или перефразировать] и инвалидам. На протяжении многих лет закон дополнялся (?), чтобы обеспечить большей защитой все категории граждан. Закон о социальном обеспечении и Система социального обеспечения, т.к. по-русски не пишут всё с больших букв, это только английское правило зависящем от их предыдущих доходов; сниженные пособия выплачиваются widows widowers - там через дробь они должны писаться? В настоящее время эти ежемесячные пособия получают более 35 миллионов человек. ушедший на пенсию в 1984 году |
|
link 20.06.2008 9:54 |
или уходящий, смотря какое время по тексту настоящее :) if the worker has? до 703 долларов в месяц; максимальный размер пособия, который либо перефразировать ближе к тексту: |
|
link 20.06.2008 10:07 |
Юрий Гоман, а почему нельзя написать о законе "пересматривался"? (На протяжении многих лет закон *дополнялся* (?), чтобы обеспечить большей защитой все категории граждан.) *widows widowers* - здесь получается "вдовцов-вдов"? Спасибо Вам за помощь! :-) |
|
link 20.06.2008 10:08 |
простите "Юрий Гомон" |
|
link 20.06.2008 10:32 |
ну в принципе можно, но он же не просто пересматривался, а в него включались новые категории граждан... или новые условия?.. короче, можно, да, особенно если там новые условия widows widowers - скорее всё-таки они должны были писаться через дробь и перевод правильный |
|
link 20.06.2008 12:34 |
Спасибо Вам огромное!!! |
You need to be logged in to post in the forum |