DictionaryForumContacts

 helen_ar

link 17.06.2008 11:05 
Subject: Еще фраза law
Any taxes, state of federal, levied or assessed on account of freight charges or any increase in freight rates made an effective subsequent to the receipt of order but prior to shipment shall not affect existing cost applicable to buyer's account.

Мой вариант:
ЛЮБЫЕ НАЛОГИ, ГОСУДАРСТВЕННЫЕ ИЛИ ФЕДЕРАЛЬНЫЕ, НАЛОЖЕННЫЕ ИЛИ ПРЯМЫЕ В СЧЕТ ОПЛАТЫ ФРАХТА, ИЛИ ЛЮБОЕ УВЕЛИЧЕНИЕ ФРАХТОВЫХ СТАВОК ....
ПОЛУЧЕНИЕ ЗАКАЗА, НО ДО ТОГО, КАК ТОВАР БЫЛ ОТПРАВЛЕН, НЕ ПОВЛИЯЮТ НА СУЩЕСТВУЮЩУЮ СТОИМОСТЬ, ПРИМЕНИМУЮ К СЧЕТУ ПОКУПАТЕЛЯ

Короче чушь получается. :(

 tumanov

link 17.06.2008 11:13 
Любые налоги, юю юю юю, начисляемые на расходы по перевозке или любое увеличение фрахтовых ставок, случившиеся после размещения заказа но до момента отправки заказа, не влияют на цену/стоимость товара, ...
которую выставят покупателю.

 foxtrot

link 17.06.2008 11:17 
consider:
Любые налоговые сборы, начисляемые или взимаемые федеральными налоговыми органами или налоговыми органами штата, на стоимость фрахта, или любое увеличение фрахтовых ставок, введенное после получения заказа, но до его отгрузки, не отражаются на изменении оговоренной суммы оплаты, предъявляемой Покупателю.

 tumanov

link 17.06.2008 11:23 
стоимости фрахта не бывает
Фрахт - это уже стоимость. Деньги, которые платятся за перевозку.

 helen_ar

link 17.06.2008 11:26 
Если договор заключается между румынской и российской компанией, то налог штата не очень вяжется.

 tumanov

link 17.06.2008 11:29 
Напишите просто про государственные и местные налоги.
Скорее всего составитель документа взял предложение из другого текста и не подправил с учетом своей географии.

 foxtrot

link 17.06.2008 11:29 
согласен, что перевозка прозвучит грамотнее (в принципе так и хотел написать) НО:
http://yandex.ru/yandsearch?rpt=rad&text=%22%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C%20%D1%84%D1%80%D0%B0%D1%85%D1%82%D0%B0%22
**Если договор заключается между румынской и российской компанией, то налог штата не очень вяжется.**
местные/региональные vs феральные налоговые органы

 helen_ar

link 17.06.2008 11:32 
Да уж, много чего не подправил...

 tumanov

link 17.06.2008 11:36 
Ок! Нет прблем, но тогда давайте и строгость употребления слова, например, "уведомление" тоже давайте снизим.
Пусть в договорах и, кстати, контрактах будут и сообщения, и нотисы, и извещения...

 tumanov

link 17.06.2008 11:41 
Опять же, уже на этот раз серьезный аргумент. Freight в английском тексте может означать любую перевозку, на грузовиках и по жд.
Русский же "фрахт" однозначно сужает налоги до морской перевозки.
А то потом начнется разборка, можно ли разрешение на грузовик для проезда по территории Российской Федерации отнести к фрахту, или на него (увеличение стоимости дозвола) пункт распространятся не может.

Перевозка, как мне кажется, тут более уместна.

 foxtrot

link 17.06.2008 11:42 
**Перевозка, как мне кажется, тут более уместна.**
C этим я уже согласился) См. мой пост выше.)

 tumanov

link 17.06.2008 11:50 
один - один

:0)

 Alex16

link 17.06.2008 18:58 
Хелен, вспоминаю ответный "пост" на другом форуме: stop shouting! А в ответ нет недоуменный вопрос аскера, пояснение - remove caps lock - otherwise it feels like you are shouting!

 helen_ar

link 17.06.2008 19:16 
Я знаю, что означает caps lock. Просто мой контракт написан так. Лень было перепечатывать, поэтому я копировала.

 Franky

link 17.06.2008 19:31 
Выделите и нажмите Shift + F3.

 helen_ar

link 17.06.2008 19:34 
Спасибо. Не знала. Очень полезная функция.

 

You need to be logged in to post in the forum