DictionaryForumContacts

 Lawforjustice

link 14.06.2008 14:19 
Subject: схранение эмфазы в языке перевода
Прошу оценить правильность перевода, с точки зрения полноты передачи эмфазы, выраженной отрицательной эмфатической конструкцией.

Think instead of the overnight conversion of the World War II - era industrial sector into a vast machine capable of churning out 60,000 tanks and 300,000 planes, an effort that not only didn't bankrupt the nation but instead made it rich and powerful beyond its imagining and—oh, yes—won the war in the process.

Вместо этого стоит вспомнить о модернизации промышленной отрасли США времен Второй мировой войны, которая в кратчайшие сроки превратилась в огромную машину, способную произвести 60 000 танков и 300 000 самолетов - достижение, в результате которого страна не только не разорилась, но и приобрела богатство и силу, о которых нация могла только мечтать, и, в конечном итоге, победила в войне. (P.S. американцы, как известно, считают, что именно они победили во WWII :))

 Yakov

link 14.06.2008 14:59 
Вместо этого стоит вспомнить о быстрой конверсии во время Второй мировой войны индустриального сектора США, который превратился в огромную машину, способную произвести 60 000 танков и 300 000 самолетов - достижение, в результате которого страна не только не разорилась, но и приобрела богатство и силу, о которых нация могла только мечтать, и, между прочим, попутно победила в войне. (P.S. американцы, как известно, считают, что именно они победили во WWII :))

Вы будете смеяться, но так считают и многие другие страны....

 Lawforjustice

link 14.06.2008 15:16 
Yakov, спасибо.
Вот только насчет "конверсии" как-то нескладно получается, как мне кажется.

Конверсия в русском языке вроде означает обратный процесс перевода предприятий оборонной промышленности на производство гражданской продукции и товаров народного потребления. Предложенный мною вариант "модернизация" тоже не отражает значения контекста.

Может "перевод промышленного сектора на военные рельсы"?

 d.

link 14.06.2008 17:08 
я бы взял просто "превращение", а лучще глаголом. "промышленность превратилась в [один] огромный конвейер, бла-бла"

 Mousy

link 14.06.2008 18:28 
Лавфорджастис, у вас прекрасный перевод, гораздо более выразительный, чем у Якова. Единственно - слово "достижение". Оно имеет положительную коннотацию, поэтому "достижение" и "разориться" плохо соотносятся друг с другом.

 

You need to be logged in to post in the forum