DictionaryForumContacts

 nataliya selisny

link 11.06.2008 14:45 
Subject: Homel или Gomel? (город Гомель)
Я вот не знаю, некоторые словари дают перевод как Homel другие Gomel. Подскажите как првильно?

 Translucid Mushroom

link 11.06.2008 14:52 
Я бы писал Gomel

 wintergirl

link 11.06.2008 15:00 
Gomel.... it can not be Homel....

 nataliya selisny

link 11.06.2008 15:09 
Cпасибо.Я также склонялась к "Gomel", но меня запутал этот же мультитран, он почему-то переводит как Homel.

 Ukrmap

link 11.06.2008 15:09 
Белоруссы пишут Homel на своей стандартизованной (утвержденной госуд. органами) латинице: http://en.wikipedia.org/wiki/Homel_Voblast

 Seafarer

link 11.06.2008 15:10 

 Lkovalskaya30

link 11.06.2008 15:17 
продолжение глобусиады,
Gomel.... it can not be Homel....- why, as it should be Hamlet, so Homel will never be Хомель)))

 summertime knives

link 11.06.2008 15:18 
nataliya selisny,
если Вы транслитерируете с русского, то Gomel
если с белорусского, то Homel or Homyel

то же самое, например, с украинскими геогр. названиями. Chernigov/Chernihiv, Kharkov/Kharkiv, Kiev/Kyiv.

 Ukrmap

link 11.06.2008 15:25 
summertime knives +1

 nataliya selisny

link 11.06.2008 15:26 
Всем спасибо!

 d.

link 11.06.2008 18:18 
заметьте: для "х" берут kh, и это верно; но почему фрикативное "Г" передают через h, для меня загадка

 Arim

link 11.06.2008 19:03 
То d.

А как его нужно передавать? Хотите сказать, что "g"? Для меня это тоже вопрос не праздный. Я склоняюсь к "h".

 d.

link 11.06.2008 19:16 
та хиба ж я знаю? gh там, или что...

 Redni

link 11.06.2008 19:40 
если Вы транслитерируете с русского, то Gomel
если с белорусского, то Homel or Homyel

Высшая стадия кретинизма (это совсем не summy конкретно, а самой идее). Такое впечатление, что транслитерирующие таким образом люди транслитерируют для себя, а не для иностранцев. И как потом несчастным иностранцам это использовать?..

 Arim

link 11.06.2008 20:12 
То d.

Ну, например, имя "Ганна" вы бы как латиницей написали? Ganna? Hanna? Другие варианты?

 Arim

link 11.06.2008 20:18 
То Redni

+++ Высшая стадия кретинизма +++

Ну, это объективная реальность, как ее ни называй.

Я бы писала так, как пишет само государство: Homel, Kyiv, Kharkiv и т.д.

 Redni

link 11.06.2008 20:24 
предлагаю вернуть всех в состав России и закрыть вопрос...

 Arim

link 11.06.2008 20:37 
То Redni

Ну, безусловно. Вопрос будет закрыт. :)
Но проблема перевода останется. А как быть с другими названиями? А на русский как переводить географические названия?

 Redni

link 11.06.2008 20:43 
Arim, да нет никакой проблемы! Где? Какие другие названия? "Все давно украдено до нас" (с)

 Arim

link 11.06.2008 21:28 
А вы попробуйте перевести на русский какую-нибуть научно-популярную передачу про острова Тихого океана или про археологические раскопки в Южной Америке. Тогда окажется, что "украдено" далеко-о не все. Про личные имена я вообще молчу. Они, по-моему, транслитерируются и переводятся вообще как угодно. Тут не надо и Южной Америки. Европейских примеров море (см. р. Гудзон и миссис Хадсон). Так что принципов единых, очевидно, нет. Увы.

 D-50

link 11.06.2008 22:24 
* для "х" берут kh**

d, bro, remember this? The road sign in Russia reads - Khelsinki :-)))))))))))) holy moly guacamole :-)

 D-50

link 11.06.2008 22:30 
**Ну, например, имя "Ганна" вы бы как латиницей написали? Ganna? Hanna? Другие варианты?**

да другие, например Hannah :-))) this name is a palindrome and you should have known how to spell it

 Arim

link 11.06.2008 22:39 
Hannah :)
Это уже что-то индийское.

 D-50

link 11.06.2008 23:09 
индийское говорите? еще скажите украинское :-))

Derived from the Hebrew hannah, chaanach (gracious, full of grace, mercy). The name is borne in the Bible by the mother of Samuel. She was one of the two wives of Elkanah. (1 Sam.)

 Arim

link 11.06.2008 23:23 
Интересно. Я не знала, что оно так пишется. Знала, что "благодать", конечно. Спасибо за информацию. Но у нас в загранпаспортах пишут Ganna (чтоб им!). Не очень это как-то :)

А насчет украинского - так вы разве сомневались? Украинский же древнее всех еврейско-индийских вместе взятых в два раза :)

 trubka_mira

link 12.06.2008 0:13 
вообще говоря , белорусское фрикативное "г" все-таки больше "г", а не "х" . и есть в белорусском языке и чистый звук "х", я бы писала все-таки через "г"

 Ukrmap

link 12.06.2008 7:03 
Из статьи о фонетике белорусского:
· взрывное «Г» только в словах, заимствованных из иностранных яз., и в сочетании «ЗГ», в остальных случаях слышится звук «h»;
http://ru.wikipedia.org/wiki/Белорусский_язык

 witloof

link 12.06.2008 8:11 
Есть имена и названия, которые нужно транлитерировать устоявшимся методом, национальность здесь не имеет значения.
Мы же не говорим и не пишем Бейджин, а пишем Пекин,
не говорим и не пишем Шейкспиэ, а говорим и пишем Шекспир. Почитайте об этом в книге Д.И. Ермоловича.

 Ukrmap

link 12.06.2008 8:20 
Мы же не говорим и не пишем Бейджин, а пишем Пекин,

Здесь речь идет не о передаче на русский, а о латиничной транслитерации кирилличного названия. Может быть, есть смысл, во избежание путаницы, все же придерживаться официальной белорусской версии?

 

You need to be logged in to post in the forum