|
link 11.06.2008 14:45 |
Subject: Homel или Gomel? (город Гомель) Я вот не знаю, некоторые словари дают перевод как Homel другие Gomel. Подскажите как првильно?
|
|
link 11.06.2008 14:52 |
Я бы писал Gomel |
|
link 11.06.2008 15:00 |
Gomel.... it can not be Homel.... |
|
link 11.06.2008 15:09 |
Cпасибо.Я также склонялась к "Gomel", но меня запутал этот же мультитран, он почему-то переводит как Homel. |
Белоруссы пишут Homel на своей стандартизованной (утвержденной госуд. органами) латинице: http://en.wikipedia.org/wiki/Homel_Voblast |
|
link 11.06.2008 15:17 |
продолжение глобусиады, Gomel.... it can not be Homel....- why, as it should be Hamlet, so Homel will never be Хомель))) |
|
link 11.06.2008 15:18 |
nataliya selisny, если Вы транслитерируете с русского, то Gomel если с белорусского, то Homel or Homyel то же самое, например, с украинскими геогр. названиями. Chernigov/Chernihiv, Kharkov/Kharkiv, Kiev/Kyiv. |
summertime knives +1 |
|
link 11.06.2008 15:26 |
Всем спасибо! |
заметьте: для "х" берут kh, и это верно; но почему фрикативное "Г" передают через h, для меня загадка |
То d. А как его нужно передавать? Хотите сказать, что "g"? Для меня это тоже вопрос не праздный. Я склоняюсь к "h". |
та хиба ж я знаю? gh там, или что... |
если Вы транслитерируете с русского, то Gomel если с белорусского, то Homel or Homyel Высшая стадия кретинизма (это совсем не summy конкретно, а самой идее). Такое впечатление, что транслитерирующие таким образом люди транслитерируют для себя, а не для иностранцев. И как потом несчастным иностранцам это использовать?.. |
То d. Ну, например, имя "Ганна" вы бы как латиницей написали? Ganna? Hanna? Другие варианты? |
То Redni +++ Высшая стадия кретинизма +++ Ну, это объективная реальность, как ее ни называй. Я бы писала так, как пишет само государство: Homel, Kyiv, Kharkiv и т.д. |
предлагаю вернуть всех в состав России и закрыть вопрос... |
То Redni Ну, безусловно. Вопрос будет закрыт. :) |
Arim, да нет никакой проблемы! Где? Какие другие названия? "Все давно украдено до нас" (с) |
А вы попробуйте перевести на русский какую-нибуть научно-популярную передачу про острова Тихого океана или про археологические раскопки в Южной Америке. Тогда окажется, что "украдено" далеко-о не все. Про личные имена я вообще молчу. Они, по-моему, транслитерируются и переводятся вообще как угодно. Тут не надо и Южной Америки. Европейских примеров море (см. р. Гудзон и миссис Хадсон). Так что принципов единых, очевидно, нет. Увы. |
* для "х" берут kh** d, bro, remember this? The road sign in Russia reads - Khelsinki :-)))))))))))) holy moly guacamole :-) |
**Ну, например, имя "Ганна" вы бы как латиницей написали? Ganna? Hanna? Другие варианты?** да другие, например Hannah :-))) this name is a palindrome and you should have known how to spell it |
Hannah :) Это уже что-то индийское. |
индийское говорите? еще скажите украинское :-)) Derived from the Hebrew hannah, chaanach (gracious, full of grace, mercy). The name is borne in the Bible by the mother of Samuel. She was one of the two wives of Elkanah. (1 Sam.) |
Интересно. Я не знала, что оно так пишется. Знала, что "благодать", конечно. Спасибо за информацию. Но у нас в загранпаспортах пишут Ganna (чтоб им!). Не очень это как-то :) А насчет украинского - так вы разве сомневались? Украинский же древнее всех еврейско-индийских вместе взятых в два раза :) |
|
link 12.06.2008 0:13 |
вообще говоря , белорусское фрикативное "г" все-таки больше "г", а не "х" . и есть в белорусском языке и чистый звук "х", я бы писала все-таки через "г" |
Из статьи о фонетике белорусского: · взрывное «Г» только в словах, заимствованных из иностранных яз., и в сочетании «ЗГ», в остальных случаях слышится звук «h»; http://ru.wikipedia.org/wiki/Белорусский_язык |
Есть имена и названия, которые нужно транлитерировать устоявшимся методом, национальность здесь не имеет значения. Мы же не говорим и не пишем Бейджин, а пишем Пекин, не говорим и не пишем Шейкспиэ, а говорим и пишем Шекспир. Почитайте об этом в книге Д.И. Ермоловича. |
Мы же не говорим и не пишем Бейджин, а пишем Пекин, Здесь речь идет не о передаче на русский, а о латиничной транслитерации кирилличного названия. Может быть, есть смысл, во избежание путаницы, все же придерживаться официальной белорусской версии? |
You need to be logged in to post in the forum |