DictionaryForumContacts

 Никола

link 8.06.2008 10:33 
Subject: равно очередное право law
Уважаемые,
Подскажите, пожалуйста, как по-английски "равно очередное(или равноочередное) право (требование)". Контекст:
" обеспечить, чтобы права (требования) Заимодавца к Заемщику по настоящему Договору являлись, по крайней мере, равноочередными относительно всех других необеспеченных обязательств Заемщика той же очередности перед третьими лицами."
Благодарю заранее.

 delta

link 8.06.2008 16:04 
next oldest law?

 Никола

link 8.06.2008 17:21 
Да-а, термин - не из простых, без спец-юр-словаря тут не обойдешься. Да только такого вот под рукой нет.

 Sjoe! moderator

link 8.06.2008 17:44 
that the Lender's claims hereunder

Дальше на выбор:

have at least the same priority as
be at least on par with
have at least the same seniority as

the Borrower's other unsecured liabilities to third parties.

Понятно, нет?

 delta

link 8.06.2008 17:46 
Нет, Никола, law здесь точно не годится. На переговорах мне встречалось first-night right - думаю, это оно и есть.

 Sjoe! moderator

link 8.06.2008 17:48 
First-night right - это я люблю :)

 delta

link 8.06.2008 17:50 
Гедоник, однако :)

 Sjoe! moderator

link 8.06.2008 17:54 
Да.

 d.

link 8.06.2008 17:56 
Эва, жовиальные какия 8))

 delta

link 8.06.2008 18:56 
А если шутки в сторону, то см. пост Sjoe! 20.44.

 Никола

link 8.06.2008 20:13 
Благодарю Вас, delta & Sjoe!, for your kind assistance..
Заимодавца, я, правда, назвал всюду Loaner'ом, а не Lender'ом., поскольку это договор о предоставлении займа (loan).

 Sjoe! moderator

link 8.06.2008 20:17 
Кас. "Заимодавца, я, правда, назвал всюду Loaner'ом, а не Lender'ом., поскольку это договор о предоставлении займа (loan)".

Зря. Вот скажите, зачем?
Английское (и американское) право особого различия между кредитом и займом не делает. A lender is a lender.

 Никола

link 9.06.2008 20:05 
Вы совершенно правы - Lender - это то, что надо, убедился в этом сам, порыскав по текстам аналогичных контрактов.
Sjoe!, может быть, Вы поможете разобраться еще вот с этим (только что запостил на форуме сегодня):

Коллеги, подскажите, кто знает, что такое discount fraction в контексте договора между компаниями о предоставлении кредитов. Есть там такой пункт, а именно:
13) DAYCOUNT FRACTION - Act/360 unadjusted.
Вторая часть также не понятна. Речь идет вроде бы о какой-то доле в количестве дней.
Все это идет за пунктом "Периоды начисления процентов" (Interest periods).
Заранее благодарю за разъяснения.

 ОксанаС.

link 9.06.2008 21:56 
** must ensure that the Borrower's [payment] obligations to the Lender under this Agreement rank at least pari passu with all its other unsecured payment obligations to third parties.

 

You need to be logged in to post in the forum