DictionaryForumContacts

 HeneS

link 6.06.2008 21:56 
Subject: Что сделали с мышами на системном уровне? :О med.
Речь идет о медицинских испытаниях на мышах, текст вообще-то вполне себе внятный - и вдруг такое вот загадочное употребление слова "challenge":
"Mice were then challenged at a systemic level with the Я-lactoglobulin (BLG) and three weeks later the induction of oral tolerance to BLG was measured by evaluating the level of BLG specific IgE and IgG1 in the serum of the mice".

При этом ранее тоже попадалось нечто похожее, но несколько в ином роде:
"Five days later, mice were challenged by subcutaneous injections of BLG (100 mg Я-lactoglobulin/mouse) diluted in a solution of..."
Тогда плюнул, написав "...были подвергнуты подкожными инъекциями", а теперь вот совсем засомневался...

Заранее зело признателен за любые конструктивные идеи.

 nephew

link 6.06.2008 22:08 
а словарное "challenge - введение в организм вещества, провоцирующего выделение (обычно большого количества) антител" из Лингво?

"провокация" на сленге

 sledopyt

link 6.06.2008 22:10 
я не спец, но может поиграть со словами
стимул, раздражитель?

 George1

link 6.06.2008 22:22 
nephew +1

Затем мышам выполнялось системное введение бета-лактоглобулина, и три недели спустя определялась индукция оральной толерантности...

 HeneS

link 7.06.2008 7:32 
Вот я впервые и накололся на том, что снес во время оно Лингву, вполне себе удовольствовавшись Мультитраном...
Спасиб боьшое!

ЗЫ. Занесите этот термин в базу, пожался, вдруг еще кому спонадобится...
ЗЗЫ. А слово "провокация" у меня в голове крутилось, но без квалифицированного подтверждения стрёмно было. Теперь уже нет :)

 nephew

link 7.06.2008 8:39 
кас. *себе удовольствовавшись Мультитраном* -
не хочу искать конкретные примеры, но в медицинской части Мтрана встречаются переводы типа "black - белый"

 HeneS

link 7.06.2008 8:44 
Да-ааа??! :о А на самом деле? :D

 nephew

link 7.06.2008 8:55 
а на самом деле black - черный :)

напр., http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=excisional+biopsy+

 HeneS

link 7.06.2008 8:59 
К сожалению, совершенно не в состоянии оценить уровень глубины падения аффтаров процитированного перевода - по мне что хирургическая биопсия, что щипковая... Хотя на бытовом уровне "щипковая" как-то вдохновительнее ;)

 HeneS

link 7.06.2008 9:41 
Кстати, а будет ли тут корректным "затем мыши подвергались провокационному тестированию системным введением..."?
Уж очень слово "провокация" нравится, да и патент все-таки - надо быть возможно ближе к тексту...

 HeneS

link 7.06.2008 9:42 
Или "...в целях провокационного тестирования..."

 George1

link 7.06.2008 10:14 
Если очень хочется, то я бы выразился:

... выполнялась провокация с системным введением ...

 HeneS

link 7.06.2008 10:22 
Ага, спасибо пребольшущее - так и напишу.

 

You need to be logged in to post in the forum