DictionaryForumContacts

 rostic

link 4.06.2008 12:06 
Subject: акт приема-передачи сейфа в аренду
Помогите, пожалуйста, перевести фразу "акт приема-передачи сейфа в аренду".
Используется в следующем контексте:

Требуется ли создавать специфические документы, при заключении нового контракта на оказание услуг по аренде индивидуального сейфа?

При заключении договора аренды сопутствующими документами являются:
акт приема-передачи сейфа в аренду, платежные документы.
Возможна пролонгация договора, в этом случае печатается дополнительное соглашение к договору.

 North

link 4.06.2008 12:34 
imho Acceptance Act on Safe Deposit Box Leasing

 rostic

link 4.06.2008 12:37 
спасибо большое

 tumanov

link 4.06.2008 13:50 
При передаче сейфа они его совсем не accept, but hand over or deliver.

 North

link 4.06.2008 13:54 
Согласна в данном случае.

 rostic

link 4.06.2008 14:25 
спасибо большое!!!

 langkawi2006

link 4.06.2008 14:29 
Всё-таки лучше Statement вместо Act

 North

link 4.06.2008 15:01 
У нас американцы ACT используют, если речь идет о наших реалиях.

 

You need to be logged in to post in the forum