DictionaryForumContacts

 SimpsonM

link 4.06.2008 9:48 
Subject: агентство записи актов гражданского состояния
Помогите пожалуйста перевести фразу - территориальный отдел агентства записи актов гражданского состояния администрации Красноярского края по Свердловскому району города Красноярска. Пытаюсь помочь брату перевести свидетельство о рождении ребенка, получается коряво(((( Мое подобие варианта - the Krasnoyarsk krai civil registry division in Sverdlovsk district of the Krasnoyarsk city

 translator-84

link 4.06.2008 9:53 
Department of the civil registration office of Krasnoyarskiy kraj Sverdlovsk district Administration in city Krasnoyarsk

 foxtrot

link 4.06.2008 9:53 
consider:
Krasnoyarsk Krai Civil Registry Office, Sverdlovsk District of Krasnoyarsk city

 Olya X

link 4.06.2008 9:56 
М.б.
Registration Office (Registration of Births, Deaths and Marriages Act 1965)

 SimpsonM

link 4.06.2008 10:00 
Спасибо всем!

 Anna-London

link 4.06.2008 11:51 
Foxtrot,
Названия единиц территориального деления обычно не переводятся, чтобы не было путаницы ("district" может быть и район, и область, и что только не). Если очень не хочется расставаться со словом "city", тогда "of the city of Krasnoyarsk".

 foxtrot

link 4.06.2008 12:08 
Anna-London
Спасибо з наставления)) - я в них не нуждаюсь)))
Rayon - это административное деление терр. единицы.
District - район города
Moscow City = City of Moscow, so what:)

 D-50

link 4.06.2008 12:46 
RegistER office (UK)

 Дакота

link 4.06.2008 13:25 
Vital Statistics Office (Canada)

 Anna-London

link 4.06.2008 13:45 
Foxtrot,
Простите, если как-то нетактично прозвучало.
Moscow City - это разве не то, что сейчас там не то строят, не то собираются строить? Аналог лондонского Сити?
D-50, да, здесь в документах фигурирует и "register office", и "registry", и "registry office", и "office of registrar".

 D-50

link 4.06.2008 13:58 
office of registrar совсем из другой оперы, это юстиция

 foxtrot

link 4.06.2008 14:03 
Строят, не спорю, но во все времена конструкции city of Х и Х city были эквивалентны. М.б. сейчас что-то изменилось.
Допустим возьмем "город-герой" Лидс: Leeds City Council
Почему бы не спроецировать ту же концепцию на г.Красноярск:)

 

You need to be logged in to post in the forum