Subject: агентство записи актов гражданского состояния Помогите пожалуйста перевести фразу - территориальный отдел агентства записи актов гражданского состояния администрации Красноярского края по Свердловскому району города Красноярска. Пытаюсь помочь брату перевести свидетельство о рождении ребенка, получается коряво(((( Мое подобие варианта - the Krasnoyarsk krai civil registry division in Sverdlovsk district of the Krasnoyarsk city
|
|
link 4.06.2008 9:53 |
Department of the civil registration office of Krasnoyarskiy kraj Sverdlovsk district Administration in city Krasnoyarsk |
consider: Krasnoyarsk Krai Civil Registry Office, Sverdlovsk District of Krasnoyarsk city |
М.б. Registration Office (Registration of Births, Deaths and Marriages Act 1965) |
Спасибо всем! |
|
link 4.06.2008 11:51 |
Foxtrot, Названия единиц территориального деления обычно не переводятся, чтобы не было путаницы ("district" может быть и район, и область, и что только не). Если очень не хочется расставаться со словом "city", тогда "of the city of Krasnoyarsk". |
Anna-London Спасибо з наставления)) - я в них не нуждаюсь))) Rayon - это административное деление терр. единицы. District - район города Moscow City = City of Moscow, so what:) |
RegistER office (UK) |
Vital Statistics Office (Canada) |
|
link 4.06.2008 13:45 |
Foxtrot, Простите, если как-то нетактично прозвучало. Moscow City - это разве не то, что сейчас там не то строят, не то собираются строить? Аналог лондонского Сити? D-50, да, здесь в документах фигурирует и "register office", и "registry", и "registry office", и "office of registrar". |
office of registrar совсем из другой оперы, это юстиция |
Строят, не спорю, но во все времена конструкции city of Х и Х city были эквивалентны. М.б. сейчас что-то изменилось. Допустим возьмем "город-герой" Лидс: Leeds City Council Почему бы не спроецировать ту же концепцию на г.Красноярск:) |
You need to be logged in to post in the forum |