Subject: ungendered Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: |
а можно контекст? |
я тоже хотела это сказать, но вовремя постеснялась :) |
А чего стесняться-то? "Контекст" располагает к самому широкому творческому разнообразию - от научно-популярной статьи о бактериях "Из жизни бесполых" до грубой социальной драмы "Ощущения кастрата". Чо берём? |
ощущения у бесполых бактерий :) |
А может быть это новое реалити-шоу .... |
...из жизни кастрированных бактерий. |
Полагаю, что феминистки так говорят о реальности без дискриминации по половому признаку. |
Фу, как бескрыло, ~hobo ;) Гуглом-то каждый умеет пользоваться, а вот скреативить! :) |
HeneS, поверьте, креативность зашкаливает, но не хочется зарабатывать бан по причине описания того, чем бесполые бактерии возделывают целину в Казахстане. Пусть они съедят мое уже окоченевшее тело. |
Окоченевшее тело - аргумент неубиенный. Пристыженно умолкаю ;) |
|
link 4.06.2008 10:37 |
Один ген краснокожего. |
TM - 8) |
Ну началось о:) |
Большое всем спасибо за оказанную помощь и поддержку! Признаться, не ожидала такого многообразия переводов с некоторым сексуальным уклоном. Контекст, кстати, вполне приличный: из философии языка. Просто хотелось перевести максимально адекватно, не прибегая к многоэтажной цепочке слов, ведь по-английски так все предельно ясно, а вот в русском языке нет прямого соответствия. Конечно, немного подумав, я пришла к выводу, что выражение ungendered reality следует перевести как, реальность недифференцированная по половому признаку. Наверное, не совсем идеально, но на мой взгляд, по существу. В любом случае, thanks a lot for everyone. |
|
link 4.06.2008 11:55 |
Контекст, кстати, вполне можно приводить (: |
Только не по "половому", а по "гендерному" признаку. Почувствуйте разницу между половыми и гендерными отношениями... |
You need to be logged in to post in the forum |