DictionaryForumContacts

 Larsa

link 3.06.2008 16:19 
Subject: steady state med.
Добрый уже вечер!
вопрос по медицинской части-
как правильнее перевести steady state в след.контексте-
the Cmax and C24 values are measured at steady state in a fasting population. или
оттуда же:)
the mean active compound steady-state total daily exposure (AUCo-24) was 5387 ng*hr/mL after administration of 5 mg of the dosage form.
набирают людей в группы, вводят им активное вещество и смотрят фармакокинетические параметры.
steady state- в первом случае-в состоянии покоя, стационара?

Заранее спасибо!

 sledopyt

link 3.06.2008 19:23 
может поможет:

steady state - Relates to drug levels within the blood reaching a plateau after repeated dosing at fixed intervals

 sledopyt

link 3.06.2008 19:31 
вариант:
на стадии плато концентрации

 Swetulya

link 4.06.2008 3:23 
Данные параметры являются стабильными в течение лечения (т.е. удерживаются продолжительное время)
например,
стабильная максимальная концентрация препарата в крови
стабильная экспозиция стабильная AUC
или вариант параметр в стабильном состоянии

 BilboSumkins

link 4.06.2008 5:40 
чаще - равновесный параметр (напр., равновесная концентрация)

 Larsa

link 4.06.2008 11:02 
ммм...про описание кривой, спасибо, понятно..но вот про "голодающее население"...может, измеряли у них эту параметры в состоянии покоя (steady state) натощак..?

 

You need to be logged in to post in the forum