Subject: steady state med. Добрый уже вечер!вопрос по медицинской части- как правильнее перевести steady state в след.контексте- the Cmax and C24 values are measured at steady state in a fasting population. или оттуда же:) the mean active compound steady-state total daily exposure (AUCo-24) was 5387 ng*hr/mL after administration of 5 mg of the dosage form. набирают людей в группы, вводят им активное вещество и смотрят фармакокинетические параметры. steady state- в первом случае-в состоянии покоя, стационара? Заранее спасибо! |
может поможет: steady state - Relates to drug levels within the blood reaching a plateau after repeated dosing at fixed intervals |
вариант: на стадии плато концентрации |
Данные параметры являются стабильными в течение лечения (т.е. удерживаются продолжительное время) например, стабильная максимальная концентрация препарата в крови стабильная экспозиция стабильная AUC или вариант параметр в стабильном состоянии |
|
link 4.06.2008 5:40 |
чаще - равновесный параметр (напр., равновесная концентрация) |
ммм...про описание кривой, спасибо, понятно..но вот про "голодающее население"...может, измеряли у них эту параметры в состоянии покоя (steady state) натощак..? |
You need to be logged in to post in the forum |