Subject: experimental response (комп., хим.) извините, что без контекста. Перевод руководства пользователя программой DesK Pro, химия.response - встречается также в след. выражениях: dA/dt - concentration rate responses то ли это ответ, то ли результат... а может вобще непонятно что. Я теряюсь. Спасибо заранее за ответ. |
"Отклик", полагаю |
спасибо. Значит - экспериментальный отклик, концентрационный отклик, интегральный отклик, дифференциальные отклики. Звучит вообще? А то я совсем не слышала такого, мне трудно определить. Хотя лично мне в принципе нормально, ухо не режет. |
Да, это обиходное лабораторное словцо, используемое в отношении показаний прибора или, как в Вашем случае, софта, моделирующего поведение веществ или проведения процессов. Дело в том, что в таких случаях мы имеем дело не с прямыми проявлениями процессов, а с опосредованными прибором/софтом. Эта опосредованность и подчеркивается "откликом". Только имеет смысл чуть подредактировать, типа "отклик изменения концентрации", "отклик на концентрацию". А "experimental response" я б перевел как "отклик на ввод экспериментальных данных". |
нескончаемое и огроменное благодарю! :) |
You need to be logged in to post in the forum |