DictionaryForumContacts

 Liza111

link 25.05.2008 13:54 
Subject: Baby Boomers.
Уважаемые коллеги,

помогите, пожалуйста, с переводом предложения:

It appears that the printed newspaper is the preserve of the Baby Boomers.

Речь в статье идет от том, что печатные газеты переживают сложные времена. Что младшее поколение предпочитает веб и тп

В этом предложении как лучше перевести baby boomers (послевоенное поколение??)
И никак не могу подобрать хорошее слово, чтобы передать смысл preserve
Мне лезет в голову "прерогатива", но это совсем не то.. а ведь есть какой-то хорошее слово.
so far, мой вариант:
Создается впечатление, что печатные газеты остались уделом??? старшего поколения

Спасибо заранее!!

 Krio

link 25.05.2008 14:28 
мне кажется, Ваш вариант вполне адекватен.

или: чтение газет стало занятием для ... (зависит от того, нужно ли уточнить насчёт "беми бумеров", или можно написать просто "пенсионеров" (для "красного словца") или, как у Вас, - старшего поколения).

 Liza111

link 25.05.2008 14:38 
Krio, большое спасибо!!
Да, слово занятие - звучит гораздо лучше!

 amto

link 25.05.2008 14:39 
поколения "бэби-бума"

 nephew

link 25.05.2008 16:29 
тех, кому "за пятьдесят"

 Tante B

link 25.05.2008 17:00 
nephew, обижаете.... ;)
Это же 1946-64 г.р. Кое-кому еще только "за сорок".

 Krio

link 25.05.2008 19:51 

а ещё можно
"стало занятием для людей пенсионного и предпенсионного возраста"
(если это не слишком длинно звучит)

 Liza111

link 25.05.2008 19:58 
Всем спасибо за отклики!

 

You need to be logged in to post in the forum