DictionaryForumContacts

 Ulcha

link 16.03.2005 10:25 
Subject: покритикуйте - Pump Design features
Покритикуйте, пожалуйста, если найдется свободное время....Заранее огромное спасибо за помощь, а также благодарю всех, откликавшихся на мои предыдущие вопросы.

Оригинал :
Конструктивные особенности.

1. Надежность и долговечность двигателя обеспеченна применением нержавеющей стали 12х18н10т или титана ВТ-1-0, обмоточного провода с водостойкой изоляцией; резин марок 3311 и 3825. двигатель герметично защищен от внешней среды торцевым уплотнением, в котором рабочие кольца изготовлены из специальной керамики.

перевод:
Design features.

1. The long-term and reliable pump operation is provided by the usage of stainless steel 12x18n10t and titanium alloy VT-1-0, winding wire with waterproof coating; rubbers of 3311and 3825 grades. The engine is hermetically sealed from environments by the gripping ring, where impellers are made of advanced ceramics.

Оригинал :

2. Насос представляет собой многоступенчатую конструкцию из центробежных рабочих колес и направляющих аппаратов, трех радиальных и двух опорных керамических подшипника. Это позволяет перекачивать раствор с большим содержанием механических взвесей

перевод:
2. The pump is represented as a multi-stage construction of centrifugal impellers and return channels, 3 journal and 2 thrust ceramic bearings. This allows pumping liquids with high solids in it.

3. Электродвигатель соединен с насосом через предохранительную муфту. Она обеспечивает защиту от нарушения двигателя при перегрузке или закаливании насоса.
3. Electric motor is connected to the pump through a safety joint. It provides protection against ....- здесь я не совсем уверена, по моему опечатка в оргинале...мне кажется, что должно быть либо "нарешения работы двигателя" либо "повреждения двигателя", а вместо "закаливания насоса" -заклинивание....или мне просто кажется

4. В комплект с электронасосом поставляется станция управления «Сатурн», предназначенная для управления и защиты трехфазных асинхронных электродвигателей. Ее основные функции:
- ручное управление колесом;
- запрет на включение при снижении изоляции;
- отключение насоса при коротком замыкании, перегрузке, перекосе фаз, защита от «сухого хода»;
- исключение повторного пуска при срабатывании любого вида защиты;
- световая сигнализация с расшифровкой причины аварийного отключения;
- контроль нагрузки насоса.
4. Electric submersible pump (ESP) is completed with control station “Saturn”, designed to control and protect three-phase asynchronous motor. Its main functions are:
- manual impeller control;
- prohibition/protection against switching on in case of defect in insulation;
- the pump’s switch off in case of short-circuit, overloading, phase mismatch protection, dry run protection;
- exclusion of the pump’s restarting in case of any protection operation;
- light alarm with the interpretation of an emergency shutdown reason;
- pump load monitoring.

5. Конструкция насоса обеспечивает высокую ремонтопригодность, что позволяет производить 3-х кратный ремонт. Ремонт не требует специальных стендов и оборудования и может быть проведен в обычной мастерской.
5. The pump’s design provides high maintenance ability, which allows multiple repairing (up to 3 repairs). Repair doesn’t require any special desk or equipment, it can be made in a usual workshop

 GRS

link 16.03.2005 10:45 
ИМХО, В пункте 4: лучше написать, как сказал Tech в Вашем предыдущем посте: перекос фаз - phase или voltage unbalance, а не phase mismatch protection (слова "защита" там вообще нет).
отключение насоса - pump shutdown
5. ремонтопригодность - maintainability

 alk moderator

link 16.03.2005 10:46 
Уважаемый ulcha! Если перевод будет одобрен сообществом, воспользуйтесь функцией мультитрана - база параллельных предложений
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=DisplayFile&q=TMDescription.htm
и добавьте результаты Вашей работы, воспользовавашись формой:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=AddSentence&L1=2&L2=1&q=
Это существенный вклад в развитие проекта.
Другие участники форума также любезно приглашаются к сотрудничеству.

 alk moderator

link 16.03.2005 11:17 
И еще, пожалуйста, проверяйте орфографию текста, вносимого в форум и словарь. Глупые ошибки и опечатки помешают правильно сохранить перевод и значит затем его правильно найти. Весь форум - это своего рода еще одна словарная база Мультитрана.
исправить - 1. ...обеспеченна применением...
2. керамических подшипника
4. В комплект - видимо должно быть в комплекте

 Ulcha

link 16.03.2005 11:30 
to alk
обязательно все исправлю, если народ не забракует английский перевод и буду вносить в базу предложений...здесь я вносила предложения напрямую из русского исходника...
Обещаю исправиться! :)

 10-4

link 16.03.2005 12:30 
На скорую руку:

1). The long PUMP LIFE AND reliable operation is provided by the usE of stainless steel 12x18n10t and titanium alloy VT-1-0, WATER-PROOF INSULATED winding wire; rubbers of 3311 and 3825 grades. The MOTOR HAS A TIGHT END SEAL. THE IMPELLERS ARE MADE OF SPECIALIZED ceramics.

2). The pump HAS a multi-stage DESIGN CONSISTING of centrifugal impellers and DIFFUSERS, 3 journal and 2 thrust ceramic bearings. This allows pumping liquids with high CONTENT OF solids.

3). THE Electric motor is connected to the pump through a safety COLLAR. It provides protection TO THE MOTOR FROM OVERLOAD OR IF THE PUMP GETS SEIZED.

4). Electric submersible pump (ESP) is SUPPLIED with A Saturn Control PANEL designed FOR CONTROLLING and protectING THE three-phase asynchronous motor. THE PANEL HAS ITS main functions AS FOLLOWS:
- manual impeller ROTATION control;
- protection against STARTING THE MOTOR WHEN insulation FAILS;
- EMERGENCY switchING off UPON short circuit, overload, phase mismatch, OR dry run;
- BLOCKING OF restart AFTER EMERGENCY switchING OFF
- light alarm with INDICATION OF FAILURE;
- pump load monitoring.

5). The pump design provides GOOD maintAINABILITY AND allows multiple repairS (up to 3 repairs). THE RepairS do NOT require any special BENCH or equipment, a REGULAR workshop WILL FIT THE PURPOSE.

 tech

link 16.03.2005 18:09 
- emergency switching off upon short circuit, overload, VOLTAGE UNBALANCE, or dry run

"Phase mismatch" употребляется в электронике, технике связи для описания рассогласования фаз двух сигналов. Здесь же это будет неправильно воспринято как рассогласование фаз напряжений на вращающемся двигателе с фазами напряжений в сети, т.е. как что-то близкое к нарушению порядка чередования фаз, например, при попытке подключить вращающийся двигатель насоса к сети с другим порядком чередования фаз, обеспечивающим противоположное направление вращения.

 10-4

link 17.03.2005 6:33 
Дополнение к п. 1.
двигатель герметично защищен от внешней среды торцевым уплотнением -- в составе установки ЭЦН имеется специальный агрегат, обычно называющийся "протектор" (protector, seal). Вероятно, именно он и назван в данном тексте "торцевым уплотнением". Думаю, что в переводе стоит поставить (motor) protector.

 Ulcha

link 17.03.2005 10:27 
всем огромное спасибо!!
Окончательный вариант скоро будет в база параллельных предложений :)

 

You need to be logged in to post in the forum