Subject: покритикуйте - Pump Design features Покритикуйте, пожалуйста, если найдется свободное время....Заранее огромное спасибо за помощь, а также благодарю всех, откликавшихся на мои предыдущие вопросы.Оригинал : 1. Надежность и долговечность двигателя обеспеченна применением нержавеющей стали 12х18н10т или титана ВТ-1-0, обмоточного провода с водостойкой изоляцией; резин марок 3311 и 3825. двигатель герметично защищен от внешней среды торцевым уплотнением, в котором рабочие кольца изготовлены из специальной керамики. перевод: 1. The long-term and reliable pump operation is provided by the usage of stainless steel 12x18n10t and titanium alloy VT-1-0, winding wire with waterproof coating; rubbers of 3311and 3825 grades. The engine is hermetically sealed from environments by the gripping ring, where impellers are made of advanced ceramics. Оригинал : 2. Насос представляет собой многоступенчатую конструкцию из центробежных рабочих колес и направляющих аппаратов, трех радиальных и двух опорных керамических подшипника. Это позволяет перекачивать раствор с большим содержанием механических взвесей перевод: 3. Электродвигатель соединен с насосом через предохранительную муфту. Она обеспечивает защиту от нарушения двигателя при перегрузке или закаливании насоса. 4. В комплект с электронасосом поставляется станция управления «Сатурн», предназначенная для управления и защиты трехфазных асинхронных электродвигателей. Ее основные функции: 5. Конструкция насоса обеспечивает высокую ремонтопригодность, что позволяет производить 3-х кратный ремонт. Ремонт не требует специальных стендов и оборудования и может быть проведен в обычной мастерской. |
ИМХО, В пункте 4: лучше написать, как сказал Tech в Вашем предыдущем посте: перекос фаз - phase или voltage unbalance, а не phase mismatch protection (слова "защита" там вообще нет). отключение насоса - pump shutdown 5. ремонтопригодность - maintainability |
Уважаемый ulcha! Если перевод будет одобрен сообществом, воспользуйтесь функцией мультитрана - база параллельных предложений http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=DisplayFile&q=TMDescription.htm и добавьте результаты Вашей работы, воспользовавашись формой: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=AddSentence&L1=2&L2=1&q= Это существенный вклад в развитие проекта. Другие участники форума также любезно приглашаются к сотрудничеству. |
И еще, пожалуйста, проверяйте орфографию текста, вносимого в форум и словарь. Глупые ошибки и опечатки помешают правильно сохранить перевод и значит затем его правильно найти. Весь форум - это своего рода еще одна словарная база Мультитрана. исправить - 1. ...обеспеченна применением... 2. керамических подшипника 4. В комплект - видимо должно быть в комплекте |
to alk обязательно все исправлю, если народ не забракует английский перевод и буду вносить в базу предложений...здесь я вносила предложения напрямую из русского исходника... Обещаю исправиться! :) |
На скорую руку: 1). The long PUMP LIFE AND reliable operation is provided by the usE of stainless steel 12x18n10t and titanium alloy VT-1-0, WATER-PROOF INSULATED winding wire; rubbers of 3311 and 3825 grades. The MOTOR HAS A TIGHT END SEAL. THE IMPELLERS ARE MADE OF SPECIALIZED ceramics. 2). The pump HAS a multi-stage DESIGN CONSISTING of centrifugal impellers and DIFFUSERS, 3 journal and 2 thrust ceramic bearings. This allows pumping liquids with high CONTENT OF solids. 3). THE Electric motor is connected to the pump through a safety COLLAR. It provides protection TO THE MOTOR FROM OVERLOAD OR IF THE PUMP GETS SEIZED. 4). Electric submersible pump (ESP) is SUPPLIED with A Saturn Control PANEL designed FOR CONTROLLING and protectING THE three-phase asynchronous motor. THE PANEL HAS ITS main functions AS FOLLOWS: 5). The pump design provides GOOD maintAINABILITY AND allows multiple repairS (up to 3 repairs). THE RepairS do NOT require any special BENCH or equipment, a REGULAR workshop WILL FIT THE PURPOSE. |
- emergency switching off upon short circuit, overload, VOLTAGE UNBALANCE, or dry run "Phase mismatch" употребляется в электронике, технике связи для описания рассогласования фаз двух сигналов. Здесь же это будет неправильно воспринято как рассогласование фаз напряжений на вращающемся двигателе с фазами напряжений в сети, т.е. как что-то близкое к нарушению порядка чередования фаз, например, при попытке подключить вращающийся двигатель насоса к сети с другим порядком чередования фаз, обеспечивающим противоположное направление вращения. |
Дополнение к п. 1. двигатель герметично защищен от внешней среды торцевым уплотнением -- в составе установки ЭЦН имеется специальный агрегат, обычно называющийся "протектор" (protector, seal). Вероятно, именно он и назван в данном тексте "торцевым уплотнением". Думаю, что в переводе стоит поставить (motor) protector. |
всем огромное спасибо!! Окончательный вариант скоро будет в база параллельных предложений :) |
You need to be logged in to post in the forum |