DictionaryForumContacts

 sabretta

link 20.05.2008 12:54 
Subject: как правильно перевести? comp.
Fail Over time issue - связано с вычислительной техникой. Это заговок, что же он может означать? Я перевела так: Переключение на резервные мощности при отказе оборудования. Временной вопрос.

И вот такое предложение This issue could happen at customers that do not use client cashing. Эта проблема может возникнуть у заказчиков........ а что дальше??

Заранее спасибо за помощь!

 alk moderator

link 20.05.2008 13:21 
Конечно, это неправильно, что Вы приводите только заголовок. Без подробностей контекста, можно сильно ошибиться при переводе. Ну, а про то, что заголовок надо переводить в последнюю очередь, Вы, надеюсь, слышали.
Могу только предположить, что речь идет о проблемах/задачах сокращения времени перехода на резервные ресурсы в отказоустойчивых системах.
Второе предложение, мне кажется, написано с ошибкой, хотя опять же - вдруг речь действительно не о кеше и кешировании (caching), а о наличности.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?shortf=1&fshort=1&s=caching
Так вот если все-таки кеширование, буферизация, подкачка в кеш-память, то и перевод будет довольно простой:
Такая проблема может иметь у место у тех заказчиков, которые не используют кеширование на стороне клиента.

 Maxxim

link 20.05.2008 15:12 
sabretta,
Наверное, скорость переключения на резервные мощности (резервную систему) при отказе основного оборудования (основной системы). Без широкого контекста трудно сказать точнее.

И, пожалуйста, в будущем оформляйте заголовок своей темы более информативно — в своих же интересах.

 sabretta

link 21.05.2008 15:11 
Спасибо большое!!!

 

You need to be logged in to post in the forum