Subject: , a fact which justifies requiring the parties to the concentration to notify the agreement. law It [the court] further noted that “in order for the Commission to assess whether a concentration is within its purview, it must first be in a position to examine that concentration, a fact which justifies requiring the parties to the concentration to notify the agreement. That obligation does not predetermine the question whether the Commission is competent to rule on the concentration.”Сложная тема - речь идет об "экономической концентрации" - т.е. в странах ЕС и не только существуют правила в отношении уведомления соответств. регулирующих органов (в частности, Комиссии ЕС) о сделках по слиянию компаний в целях ненарушения конкуренции. Но как грамотно сказать по-русски? - Я хотел сначала "concentration(s)" вообще писать как "слияние компаний", но где-то в российском законе о конкуренции такое понятие как "экономич. концентрация" уже есть. |
Саш, может, я и не права, но когда я прочитала фразу, у меня сложилось впечатление, что необходимость иметь возможность изучить концентрацию - это и есть тот факт, который обосновывает предъявляемое сторонам требование об уведомлении |
Ты права. |
You need to be logged in to post in the forum |