DictionaryForumContacts

 Jespa

link 14.05.2008 3:53 
Subject: проверьте, пожалуйста law
в конце документа, описывающего полимерную смолу, есть important note, пару предложений из которого никак не могу сформулировать:
Therefore, unless we specifically agree in writing to do so, we do not accept any liability at all for the performance of the product or for (subject to law) any loss or damage
arising out of the use of the product. WE HEREBY DISCLAIM ANY WARRANTIES OR REPRESENTATIONS, EXPRESS OR IMPLIED, BY OPERATION OF LAW OR OTHERWISE,
INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
мой вариант:
Таким образом, мы не принимаем на себя никакой ответственности за эксплуатационные качества продукта или за (регулируется законодательством (??)) любой ущерб или потери, возникшие при использовании продукта, если мы прямо, в письменном виде не согласились сделать это. НАСТОЯЩИМ МЫ ОТСКАЗЫВАЕМСЯ ОТ ЛЮБЫХ ГАРАНТИЙ ИЛИ ПРЕДСТАВЛЕНИЙ (???), ВЫРАЖЕННЫХ ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ДЕЙСТВУЮЩИХ В СИЛУ ЗАКОНА ИЛИ ИНЫМ ОБРАЗОМ (???), В ТОМ ЧИСЛЕ, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЙ, ОТ КАКОЙ-ЛИБО ПОДРАЗУМЕВАЕМОЙ ГАРАНТИИ ТОВАРНОЙ ПРИГОДНОСТИ ИЛИ ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОГО НАМЕРЕНИЯ.
поправьте, плиз, что не так

 Вера Повитухина

link 14.05.2008 5:17 
может быть,
"......или, в соответствии с законом, за любой ущерб или потери, возникшие......
...ОТКАЗЫВАЕМСЯ ОТ ЛЮБЫХ ГАРАНТИЙ ИЛИ ЗАЯВЛЕНИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ДЕЙСТВУЮЩИХ В СООТВЕТСТВИИ С ЗАКОНОМ ИЛИ НА ИНЫХ ОСНОВАНИЯХ....."

 Jespa

link 14.05.2008 6:38 
да, так звучит лучше и логичнее. спасибо!
как лучше передать "representations"?

 

You need to be logged in to post in the forum