DictionaryForumContacts

 Gigliola

link 12.05.2008 10:40 
Subject: эмитентные данные econ.
контекст: Информация предоставлялась только по предприятиям акционерного типа (ОАО и ЗАО) на основании заявленных эмитентных данных.

Не бросайте в меня помидорами, пожалуйста, но я экономических терминов большинства не знаю даже по-русски :)

Заранее спасибо.

 Transl

link 12.05.2008 10:46 
on the basis of information provided by the Issuer.(?)

это не экономический термин, а плохой русский язык. Поэ этим может пониматься:

1. Информация, предоставленная эмитентом.
2. Информация о выпуске (выпусках) ценных бумаг. (information relating to issues of securities/share issues)

 Transl

link 12.05.2008 10:49 
on the basis of information provided by the Issuer.(?)

это не экономический термин, а плохой русский язык. Под этим может пониматься:

1. Информация, предоставленная эмитентом.
2. Информация о выпуске (выпусках) ценных бумаг. (information relating to issues of securities/share issues)

 'More

link 12.05.2008 10:50 
мне такой термин тоже незнаком. : ) и вообще, звучит странновасто. Это точно русский язык РФ? Или текст из какой-либо другой FSU республики? терминология по рынку ЦБ в этих странах может отличаться. перевести можно гадательно -
consider:
information was provided only for joint stock companies (OAO and ZAO) based on the data provided/furnished by issuers
чисто ИМХО

 'More

link 12.05.2008 10:51 
опа, совпало кажись...

 суслик

link 12.05.2008 11:05 
тут контекст нужен, мобыть Term Sheet (это про конкретный выпуск эмитента) и мобыть disclosures большое имхо...

 Gigliola

link 12.05.2008 19:32 
Transl: +1

'More: Да вроде русский. Хотя с употреблением падежов в тексте тоже встречаются проблемы :)

Контекст вроде дала. "информация", о которой речь - ИНН, название предприятия, адрес и пр. Сам текст - статистическое исследование. Ни о каких акциях, активах и т.п. (к чему, насколько я поняла, может относиться слово "эмитент") речи нет.
У меня тоже просится "by issuers", но как-то смысл не понятен. Issuers чего? Спрошу, пожалуй, заказчика, что имелось в виду :)

 'More

link 12.05.2008 20:47 
эмитент ценных бумаг. вообще, аффтар должен думать, поймут ли его. такая инфа в народе зовется "реквизитами".

 'More

link 12.05.2008 20:51 
можно попробовать "provided by companies"

 Gigliola

link 13.05.2008 14:48 
2 'More:
"аффтар должен думать, поймут ли его" +1.
Увы... Есть, знаете ли, любители умных слов понапихать всюду, вместо простых и понятных русских.
Мне в таких случаях интересно, сам-то автор понимает, что пишет?
(шепотом, чтоб заказчик не услышал) По-моему, нет :)

 'More

link 14.05.2008 7:12 
seconded. он и слов-то этих не знает. но перевотчег думать должен, увы, за аффтара.

 

You need to be logged in to post in the forum