Subject: ПОМОГИТЕ, ЗАВТРА СДАВАТЬ Помогите, пожалуйста. 2 ночи у нас, голова не варит.Такое предложение: ЗАРАНЕЕ ОГРОМНОЕ СПАСИБО! |
Если по-русски, то примерно так: Компания обеспечит все потребности в финансировании каждой компании группы по ее договорным обязательствам, действующим в течение более одного кал. года, которые приняты такой компанией группы (которые взяла на себя такая компания группы). |
Я не стала бы игнорировать местоимение "those" - "по ТЕМ ее договорным обязательствам...". И еще: может быть, "group company" лучше бы перевести как "концерн" или (как вариант) "смешанная компания" (в последнем случае необходимо учитывать контекст). |
group company - компания группы. Не надо ухудшать качество перевода и без того проблемного текста. А если заказчику не понравится фантазия на тему "концерн"? |
You need to be logged in to post in the forum |