DictionaryForumContacts

 Alenka

link 15.03.2005 6:37 
Subject: ПОДЖАРКА ИЗ ГОВЯДИНЫ
Пожалуйста, помогите перевести.

Заранее спасибо

 Irisha

link 15.03.2005 6:45 
Alenka: Вы решили перечислить на форуме все, что нельзя есть во время поста? Мало того, что ник себе взяла как у шоколада моего детства, так еще и темы все какие-то выбирает... Не, точно издевается! :-)))

 Usher

link 15.03.2005 6:51 
fried beef
СпокойнЕЙ, Irisha, спокойнЕЙ. Вы лучше махните куда-нить в командировку на пару месяцев - на путешественников пост не распространяется :)
Поджарка - хорошее чешское (или болгарское) имя :) Вариант украинской Одарки.
А если серьезно, я бы предложил вариант Pan Beef.
Usher - это еще может продаваться в магазине в сыром и нарезанном виде.

 Irisha

link 15.03.2005 6:57 
Янко: Я бы с удовольствие, да кто ж меня пустит! ("Съест-то он съест, да кто ж ему даст?" (с))
А поджарка, она, по-моему всегда такими длинными узкими кусочками. М.б., chopped beef?
2Irisha:
Мне кажется, это у каждого производителя по-разному. Вот например, я не далее как вчера видел в Москве в магазине эту поджарку (правда, свиную) - обычные кусочки постной свинины, не особо длинные. А вот, например, в Белоруссии "поджарка" скорее означает просто кусок свинины (С САЛЬЦОМ!!!), не нарезанный, - балком, так сказать. Нарезаешь ты его уже дома. Но и та и другая поджарка предназначены для жарения на сковороде, это однозначно (не обязательно с отбивкой, можно просто порезать и пожарить).

 Alenka

link 15.03.2005 7:04 
Irisha:
Sorry! Сама страдаю!!!=))) Думаете, мне легко такие вопросы задавать!!!

 Irisha

link 15.03.2005 7:28 
To Alenka: Да я сама-то ничего. Я, в общем-то, поста не придерживаюсь, к стыду своему :-(

 Usher

link 15.03.2005 8:00 
я думаю что если речь о блюде - то фрайд, а если о полуфабрикате - то чоппед бонлесс биф. И свиную поджарку не встречал в столовых. Обычно она всегда говяжья. Хотя может где то бывает свиная не спорю - не встречал просто.

 Irisha

link 15.03.2005 8:05 
Не, свиная тоже бывает. Мне кажется, здесь дело в том, откуда это мясо берут (из какого места животинки), и как его режут. Я вот только никогда не могла уяснить разницу поджарка/азу/гуляш, хотя гуляш, кажется, квадратными кусочками.
2Irisha: А это определяется национальностью/cultural background того, кто это мясо пускает в продажу :)

 Аристарх

link 15.03.2005 8:20 
Ну, насчёт соблюдения поста, это личное дело каждого. Сам не соблюдал и не соблюдаю. А насчёт варианта перевода, как Вам - roast beef? Но это только вариатн на выбор, хотя и предыдущие варианты тоже вполне могут подходить.

 Irisha

link 15.03.2005 8:28 
Ну вот в моем представлении roast beef - это ростбиф, большой (чем больше, тем лучше) кусок, поджаренный, сочный, с луком, а поджарка стружечкой.

 

You need to be logged in to post in the forum