Subject: По данным баланса РФ Начальные запасы нефти месторождений ООО"ххххНефть"баланс/извл., тыс.т по категориям по данным баланса РФ Остаточные запасы нефти на 01.01.05 год. |
Вы думаете здесь баланс в бухгалтерском смысле? У Вас же в нефтянке тоже какой-то баланс есть. Или я что-то путаю? |
Предложу Вам balance of trade и balance of payments, может, там где-то у Вас будут уточнения, о каком балансе идет речь. |
Это не "бухгалтерский" баланс. Пожалуйста! Это баланс запасов!!!! |
according to the RF balance of reserves или by items of the RF balance of reserves Пойдет, нет? |
Irisha, все-то Вас "тянет" написать Balance. Ну никак здесь balance "не катит". СмысЕл совсем не тот. Парадигма, так сказать, не удалась :)) |
а по-поему, balance упортребляетсяю вот смотрите сюда: http://www.google.ca/search?hl=en&q=Russia+geological+balance+reserves&btnG=Search&meta=cr=countryCA |
Я и в оригинальной англоязычной литературе (касательно б.СССР, конечно) встречал "balance", а по-другому и не скажешь. Books здесь не подходит. Начальные запасы нефти - original oil in place (OIIP), на всякий случай. |
ужас, ужас, что просиходит??????????????? неужели тепять я всегда буду писать с двадцать процентами вместо пробелов?????????????????????? |
и тут balance: "Udokan is a typical example of how long it takes to bring a deposit to commissioning: it was entered on the balance of resources almost 50 years ago". |
Я, конечно, в Ваших геологических изысках ничего не понимаю. Просто подумала, что если балансовые запасы - это balance reserves, то почему бы балансу запасов не быть balance of reserves? Bema & Aiduza! Спасибо за поддержку, а то великий и грозный Val61 меня пряма запугал. Уже подумывала о том, чтобы ник поменять. :-) |
ой, а мое сообщение не прошло. вот здесь там есть и opening balance, и closing balance of reserves (остаточные запасы), и определения этих понятий. |
По-моему, написать надо что-нибудь из серии as booked/filed/recognized/stated with/by relevant/competent Russian agencies/under the Russian system/regulations. Детали додумайте сами. :=) |
Тут дело в разнице перевода "балансовых запасов" и "государственного баланса запасов". Вот что говорит документ "Классификация запасов...." 1983 г.: Ст. 18. Запасы нефти, газа, конденсата и содержащихся в них имеющих промышленное значение компонентов по народнохозяйственному значению подразделяются на две группы, подлежащие раздельному подсчету и учету: –балансовые - запасы месторождений (залежей) , вовлечение которых в разработку в настоящее время экономически целесообразно (commercial reserves, oil in place); –забалансовые - запасы месторождений (залежей) , вовлечение которых в разработку в настоящее время экономически нецелесообразно или технически и технологически не-возможно, но которые в дальнейшем могут быть переведены в балансовые (non-commercial reserves). А вот такие у меня соображения по поводу "баланса запасов": |
Согласен с КЛ и 10-4 - в случае с "государственным балансом" ни о каком balance ИМХО и речи нет, потому что oil balance - это скорее "баланс между добычей и потреблением", либо, как упоминалось выше, "остаток запасов" и вообще - ИМХО - у слова balance нет значения "реестр учета", а со ссылками типа цитированной из Energybulletin, при всем уважении, надо обращаться осторожно, англоговорящие аналитики часто пользуются сводками, переведенными на английский неизвестно кем, и к сожалению далеко не всегда берут на себя труд их критически переосмыслить... В том же Energybulletin поиск по слову "balance" как-то не выявил массовых случаев его употребления в этом значении. Валер, все-таки, on a second thought, book не подойдет - нет такого узуса, но все равно это что-то про national/official register/record/reserve/stock и т.п. А вот "остаточные запасы" - это ближе к balance. |
Вот Вам определение из Толкового горно-геологического словаря: БАЛАНС запасов полезных ископаемых. Форма государственного учета выявленных, разведанных и разрабатываемых запасов полезных ископаемых. http://www.gornoe-delo.ru/glossary/view.php?fLetter=2&fNum=10 А теперь выдержка из "ПОСТАНОВЛЕНИЕ от 6 апреля 2004 г. # 171 Вопросы Федерального агентства по недропользованию" |
Всем большое спасибо за участие. Использую State Register, по смыслу подходит наиболее точно. Ивану - отдельный и особый решпект :)) |
Ну вот - в продолжение старой темы: "Chief Executive Officer ... said: “Replacement of annual production with new reserves is a vital aspect of our business strategy. This is a clear demonstration of the benefits of effectively applying advanced technologies to our mature asset base. Importantly also, this is another positive contribution to ... national reserves inventory.” |
You need to be logged in to post in the forum |