DictionaryForumContacts

 HeneS

link 7.05.2008 18:28 
Subject: Сосиськи сра... Ну, в общем, такие они и есть ;) patents.
Вычитываю свой перевод немецкого патента по всяким сосискам-колбаскам. Языком написано гаЦким, опух и уперся в эту вот фразу:

"The invention concerns a method of providing a simplification for the removal of a protective casing enclosing a viscous, granular, liquid or solid filling material for forming a product in sausage or bag form, in particular in relation to sausage products, for exposing the filling material and an apparatus and a film material as set forth in the classifying portions of claim 1, 12 and 13".

По смыслу боль-мень понятно, однако есть 2 вопроса.
Во-первых, никак не смекну, что это за "classifying portions" такие. Если б не они, закончил бы просто "...как изложено в п.п. 1,12 и 13 формулы изобретения" (это description, а не сама формула).

И во-вторых, буду чертовски признателен за совет, как бы это изложить худо-бедно, хоть и патентным, но всё ж русским языком. Поскольку собственный вариант
"Изобретение относится к способу, обеспечивающему упрощение операции удаления защитной оболочки, заключающей в себе пастообразный, гранулированный, жидкий или твердый наполнитель для формования изделия в виде колбасы или мешочка, относящемуся, в частности, к колбасным изделиям, в целях раскрытия наполнителя, и устройству и пленочному материалу"...
ну решительно не нравится из-за скверно согласующихся всех этих причастно-деепричастных...

 sledopyt

link 7.05.2008 19:10 
А разбить на два предложения допускается? Рассмотрите такой "ламерский" вариант:

Изобретение относится к способу, обеспечивающему упрощение (упрощения) операции удаления защитной оболочки, ИСПОЛЬЗУЕМОЙ, В ЧАСТНОСТИ, ДЛЯ ИЗГОТОВЛЕНИИ КОЛБАСНЫХ изделиЙ в ФОРМЕ колбасы (не совсем нравится в "форме колбасы" - может "стандартной формы") или в форме мешочка С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ пастообразного, гранулированного, жидкого или твердого наполнителя, в целях раскрытия (?) наполнителя (this seems redundant). Изобретение также относится к устройству и пленочному материалу (оболочке?), как изложено в разделе классификации ... (классификация которого(ых) представлена в ...).

 nephew

link 7.05.2008 19:16 
скажите, умоляю, что такое "мешочек"?
может, это т.н. мясной хлебец?

 HeneS

link 7.05.2008 19:24 
Спасибо, sledopyt! Разбивать фразу, наверное, в патенте все ж рискованно, но, думаю, можно вывернуться точкой с запятой и Вашим вариантом повтора "изобретение также относится"...
"Раскрытие наполнителя" меня тоже уже достало до самых печенок, но дело в том, что эти бундесы "exposing" используют именно в этом значении - содрать оболочку и раскрыть (обнажить, засветить ;)) содержимое...
Да, Вы уверены, что "classifying portions" - это "классификация"? Как-то мне такого оборота раньше в патентах не попадалось... Сейчас уже какие-то варианты типа "засекреченных разделов" в голову лезут...

 HeneS

link 7.05.2008 19:29 
nephew, если б я сам знал, что это за, млин, мешочек! Думал, мож, в Германии так колбасу пакуют... Ну не пакет же, не говоря про прочие мультитрановские варианты перевода слова "bag" с разными там пометками ;)
Был бы хлебец - взял бы его, дык нету...

 sledopyt

link 7.05.2008 19:50 
HeneS, по classifying portions, "классификация" это первое, что пришло в голову. Подпись свою ставить под этим пока бы не стал. A что там в этих самых п.п. 1, 12 и 13, нет никакого подобия раздела классификации? Учитывая, что писали не носители, такой вариант кажется вполне подходящим.

 HeneS

link 7.05.2008 20:01 
Да нет, ничего классифицирующего в этих пунктах не наблюдается. Обычные "постановляющие" пункты: 1-й - аккурат повторяет эту мерзкую фразу до apparatus`a, 12 и 13-й толкуют по раздельности про apparatus и пленочный материал...

 sledopyt

link 7.05.2008 20:28 
Тогда фразу можно отнести к издержкам ESL и смело использовать "описание" вместо "классификации" или как Вы предложили в самом начале.

 Chucha

link 7.05.2008 20:45 
Ребята, есть же колбаса в виде бомбочки, правда. Есть ветчина такая, но колбасу тоже такую делают. Прочитав про мешочек, представила такую колбасу-бомбочку. Вот.

 bondar-s

link 7.05.2008 21:08 
Насчет classifying portions. Classify /=/ size, bracket. Скорей всего, это - отдельные порции, вес которых колеблется в малых (допустимых) пределах.

 Erdferkel

link 7.05.2008 21:37 
Cудя по немецкому тексту, под bags имеются в виду пакеты из пленки (в отличие от рукава пленки) - например, для вакуумной упаковки

 gillan

link 8.05.2008 9:41 
Формула изобретения обычно разбита на две части, по русски они называются ограничительная и отличительная части, по английски - a preamble and a characterizing part. Не знаю, как по-немецки, но сдается мне, что при переводе с немецкого на английский то, что соответствует термину "ограничительная часть", превратилось в classifying portion.

 HeneS

link 8.05.2008 10:21 
Спасибо всем!
gillan, Вы, как всегда, на недосягаемой высоте - снимаю шляпу!
Что же касается "мешочков", то решил их оставить, тем паче, что где-то таки нагуглил колбасу в мешочках. А чтоб они не так сильно выпирали, для однородности эту постоянно повторяющуюся конструкцию предствил как "изделия в форме колбаски или мешочка" - и пусть кушают :)

 nephew

link 8.05.2008 10:29 
HeneS, послушайте Erdferkel.

 HeneS

link 8.05.2008 10:35 
nephew, да я б охотно согласился б, тем паче, что уважаемая Erdferkel -специалист в немецком, да только колбаса в нарезке (а на фото-то именно она изображена!) в тексте далее отдельным номером программы проходит...
Или я все же неправ? Erdferkel, милая, проясните, плз, эти германо-колбасные заморочки, а то уже собрался "с глаз долой - из сердца вон" %)

 marcy

link 8.05.2008 10:39 
classifying portion ни один немец не напишет для ограничительной части.
Потому что в родном немецком делают разницу между part и portion.

 HeneS

link 8.05.2008 10:46 
Кстати, gillan, простите за навязчивость - может, это все-таки как раз "отличительная"? По-русски-то "классифицировать" - это с неким допущением можно трактовать как "вводить разграничения, различать"...

На всякий случай даю тексты этих пуктов, к которым и относятся эти "classifying portions":
1. A method of providing a simplification for the removal of the protective casing enclosing a pasty, granular, liquid or solid filling material for forming a product in sausage or bag form, in particular in relation to sausage products, for exposing the filling material, characterised in that at least one perforation line is introduced into the protective casing, at which line the protective casing can be torn open to pull it off.
12. An apparatus for the production of a product in sausage or bag form accommodating a pasty, granular, liquid or solid filling material, in particular sausage products, wherein the filling material is enclosed by a protective casing and wherein the apparatus includes: a filling pipe (FR) through which the filling material can be supplied, a supply of the protective casing which is arranged on the filling pipe (FR) and a closure and severing device (C) arranged downstream of the mouth opening of the filling pipe (FR) for applying at least one closure element to the protective casing and for severing the protective casing of a finished product from the supply of protective casing, characterised in that provided downstream of the closure and severing device (C) is a device for introducing (P) at least one perforation line into the protective casing of the finished product in accordance with the method as set forth in one of claims 1 through 11 for providing a simplification for the removal of the protective casing.
13. A film material for use as a protective casing enclosing a pasty, granular, liquid or solid filling material for forming a product in sausage or bag form, in particular in a method as set forth in one of claims 1 through 11, characterised in that at least one perforation line is introduced into the protective casing.

Смиреннейше прошу прощения за длинноту и ни в коем случае не прошу это переводить (уже сделал!) - просто, может, это даст Вам возможность понять, какая из частей тут имеется в виду...

 Erdferkel

link 8.05.2008 10:48 
HeneS, вглядитесь в фотку внимательнее: там сосиски/колбаски безо всякой нарезки в вакуумном пакете упакованы

 HeneS

link 8.05.2008 10:54 
Черт, действительно, целиковые! Тогда остается последняя заморочка: сам патент посвящен способу нанесения на защитную оболочку колбасы перфорационных строчек (для облегчения ее сдирания). Понимаете - именно на ОБОЛОЧКУ колбасы, а не на упаковку... Если бы была колбаса именно в виде мешочка (ну, боль-мень округлого), тогда еще понятно, как на него эту строчку наносить. А на плоско-прямоугольный пакет?

 HeneS

link 8.05.2008 10:59 
И походу нанесения строчки эту колбасу крутят-вращают...
Кстати, мелькнула дурная мысль: а не могли немцы "бэгом" батон обозвать?!

 gillan

link 8.05.2008 11:13 
может, это все-таки как раз "отличительная"?

В ограничительной части указывают известные признаки изобретения, а в отличительной новые. Ваша фраза характеризует уровень техники, т.е. известные признаки. Новые будут изложены далее в описании.

 HeneS

link 8.05.2008 11:19 
gillan, сорри за тупизм, но ведь во всех этих пунктах повоторяется слово "characterised", т.е. патентным языком выражаясь, "отличающийся"!

 gillan

link 8.05.2008 11:19 
2 marcy: из моего поста видно, что это лишь предположение, хотя мне оно кажется весьма вероятным. Может подскажете, как по-немецки ограничительная часть в формуле изобретения? Это многое прояснило бы.

 gillan

link 8.05.2008 11:21 
HeneS,
Именно, до него идет ограничительная, а после отличительная.

 nephew

link 8.05.2008 11:24 
про несчастные мешочки - есть паштетные колбаски, не знаю, как их правильно назвать, мажутся на хлеб. жиже ливерной колбасы по консистенции

 marcy

link 8.05.2008 11:30 
gillan,
а какое отношение имеет немецкое название для ограничительной части к мешочку паштетной (в Германии они называются мягкой) колбаски?

 gillan

link 8.05.2008 11:34 
marcy:
Примерно такое же, какое первый вопрос HeneS имеет ко второму его вопросу

 marcy

link 8.05.2008 11:39 
То есть никакого.

 HeneS

link 8.05.2008 11:41 
Знаете, с "мешочками" все же разобрался: перечитал текст и усмотрел, какие различия они имеют в виду: "sausage form" - это когда оболочечный рукав зажимается (по-нашему, по-колбасному ;) - "клипсуется") с ДВУХ противоположных концов, а "bag form" - когда с ОДНОГО (второй, видимо, запаивается, хотя про это в тексте и не говорится).
Во как! Прямо хоть в МТ-словарь ценный термин заноси! :)

 gillan

link 8.05.2008 11:45 
marcy:

Не могу с этим согласиться. Наличие множества разнообразных связей очевидно. At least: оба вопроса относятся к одной заявке на изобретение.

 HeneS

link 8.05.2008 11:47 
***То есть никакого***
Ну да, это два разных аспекта одной проблемы - "немецкого английского"...
marcy, премного буду благодарен, поясните, плз, как Вы полагаете: "classifying portions" - это отличительная или ограничительная часть формулы?

 marcy

link 8.05.2008 11:52 
gillan,
видите, аскер разобрался и без многих знаний из немецкого, которые, как известно, лишь умножают скорбь.

HeneS
о part/portion я уже всё сказала.
Моё мнение с тех пор не успело измениться.

 HeneS

link 8.05.2008 12:10 
"Аскер" вообще-то несколько в другом хотел разобраться... Ну да ладно - и на этом спасибо, примем к сведению... (жаль только, что в контексте "part" как-то не фигурирует, "portion" только с панталыку сбивает).

 HeneS

link 8.05.2008 12:24 
В общем, пишу "ограничительная" - все едино придется поясниловку к переводу прикладывать со всеми этими "мешочками", "раскрытиями" и прочим - если что, я не виноват! ;)

Всем спасибо и хороших праздников!

 

You need to be logged in to post in the forum