Subject: Сосиськи сра... Ну, в общем, такие они и есть ;) patents. Вычитываю свой перевод немецкого патента по всяким сосискам-колбаскам. Языком написано гаЦким, опух и уперся в эту вот фразу:"The invention concerns a method of providing a simplification for the removal of a protective casing enclosing a viscous, granular, liquid or solid filling material for forming a product in sausage or bag form, in particular in relation to sausage products, for exposing the filling material and an apparatus and a film material as set forth in the classifying portions of claim 1, 12 and 13". По смыслу боль-мень понятно, однако есть 2 вопроса. И во-вторых, буду чертовски признателен за совет, как бы это изложить худо-бедно, хоть и патентным, но всё ж русским языком. Поскольку собственный вариант |
А разбить на два предложения допускается? Рассмотрите такой "ламерский" вариант: Изобретение относится к способу, обеспечивающему упрощение (упрощения) операции удаления защитной оболочки, ИСПОЛЬЗУЕМОЙ, В ЧАСТНОСТИ, ДЛЯ ИЗГОТОВЛЕНИИ КОЛБАСНЫХ изделиЙ в ФОРМЕ колбасы (не совсем нравится в "форме колбасы" - может "стандартной формы") или в форме мешочка С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ пастообразного, гранулированного, жидкого или твердого наполнителя, в целях раскрытия (?) наполнителя (this seems redundant). Изобретение также относится к устройству и пленочному материалу (оболочке?), как изложено в разделе классификации ... (классификация которого(ых) представлена в ...). |
скажите, умоляю, что такое "мешочек"? может, это т.н. мясной хлебец? |
Спасибо, sledopyt! Разбивать фразу, наверное, в патенте все ж рискованно, но, думаю, можно вывернуться точкой с запятой и Вашим вариантом повтора "изобретение также относится"... "Раскрытие наполнителя" меня тоже уже достало до самых печенок, но дело в том, что эти бундесы "exposing" используют именно в этом значении - содрать оболочку и раскрыть (обнажить, засветить ;)) содержимое... Да, Вы уверены, что "classifying portions" - это "классификация"? Как-то мне такого оборота раньше в патентах не попадалось... Сейчас уже какие-то варианты типа "засекреченных разделов" в голову лезут... |
nephew, если б я сам знал, что это за, млин, мешочек! Думал, мож, в Германии так колбасу пакуют... Ну не пакет же, не говоря про прочие мультитрановские варианты перевода слова "bag" с разными там пометками ;) Был бы хлебец - взял бы его, дык нету... |
HeneS, по classifying portions, "классификация" это первое, что пришло в голову. Подпись свою ставить под этим пока бы не стал. A что там в этих самых п.п. 1, 12 и 13, нет никакого подобия раздела классификации? Учитывая, что писали не носители, такой вариант кажется вполне подходящим. |
Да нет, ничего классифицирующего в этих пунктах не наблюдается. Обычные "постановляющие" пункты: 1-й - аккурат повторяет эту мерзкую фразу до apparatus`a, 12 и 13-й толкуют по раздельности про apparatus и пленочный материал... |
Тогда фразу можно отнести к издержкам ESL и смело использовать "описание" вместо "классификации" или как Вы предложили в самом начале. |
Ребята, есть же колбаса в виде бомбочки, правда. Есть ветчина такая, но колбасу тоже такую делают. Прочитав про мешочек, представила такую колбасу-бомбочку. Вот. |
Насчет classifying portions. Classify /=/ size, bracket. Скорей всего, это - отдельные порции, вес которых колеблется в малых (допустимых) пределах. |
Cудя по немецкому тексту, под bags имеются в виду пакеты из пленки (в отличие от рукава пленки) - например, для вакуумной упаковки |
Формула изобретения обычно разбита на две части, по русски они называются ограничительная и отличительная части, по английски - a preamble and a characterizing part. Не знаю, как по-немецки, но сдается мне, что при переводе с немецкого на английский то, что соответствует термину "ограничительная часть", превратилось в classifying portion. |
Спасибо всем! gillan, Вы, как всегда, на недосягаемой высоте - снимаю шляпу! Что же касается "мешочков", то решил их оставить, тем паче, что где-то таки нагуглил колбасу в мешочках. А чтоб они не так сильно выпирали, для однородности эту постоянно повторяющуюся конструкцию предствил как "изделия в форме колбаски или мешочка" - и пусть кушают :) |
HeneS, послушайте Erdferkel. |
nephew, да я б охотно согласился б, тем паче, что уважаемая Erdferkel -специалист в немецком, да только колбаса в нарезке (а на фото-то именно она изображена!) в тексте далее отдельным номером программы проходит... Или я все же неправ? Erdferkel, милая, проясните, плз, эти германо-колбасные заморочки, а то уже собрался "с глаз долой - из сердца вон" %) |
classifying portion ни один немец не напишет для ограничительной части. Потому что в родном немецком делают разницу между part и portion. |
Кстати, gillan, простите за навязчивость - может, это все-таки как раз "отличительная"? По-русски-то "классифицировать" - это с неким допущением можно трактовать как "вводить разграничения, различать"... На всякий случай даю тексты этих пуктов, к которым и относятся эти "classifying portions": Смиреннейше прошу прощения за длинноту и ни в коем случае не прошу это переводить (уже сделал!) - просто, может, это даст Вам возможность понять, какая из частей тут имеется в виду... |
HeneS, вглядитесь в фотку внимательнее: там сосиски/колбаски безо всякой нарезки в вакуумном пакете упакованы |
Черт, действительно, целиковые! Тогда остается последняя заморочка: сам патент посвящен способу нанесения на защитную оболочку колбасы перфорационных строчек (для облегчения ее сдирания). Понимаете - именно на ОБОЛОЧКУ колбасы, а не на упаковку... Если бы была колбаса именно в виде мешочка (ну, боль-мень округлого), тогда еще понятно, как на него эту строчку наносить. А на плоско-прямоугольный пакет? |
И походу нанесения строчки эту колбасу крутят-вращают... Кстати, мелькнула дурная мысль: а не могли немцы "бэгом" батон обозвать?! |
может, это все-таки как раз "отличительная"? В ограничительной части указывают известные признаки изобретения, а в отличительной новые. Ваша фраза характеризует уровень техники, т.е. известные признаки. Новые будут изложены далее в описании. |
gillan, сорри за тупизм, но ведь во всех этих пунктах повоторяется слово "characterised", т.е. патентным языком выражаясь, "отличающийся"! |
2 marcy: из моего поста видно, что это лишь предположение, хотя мне оно кажется весьма вероятным. Может подскажете, как по-немецки ограничительная часть в формуле изобретения? Это многое прояснило бы. |
HeneS, Именно, до него идет ограничительная, а после отличительная. |
про несчастные мешочки - есть паштетные колбаски, не знаю, как их правильно назвать, мажутся на хлеб. жиже ливерной колбасы по консистенции |
gillan, а какое отношение имеет немецкое название для ограничительной части к мешочку паштетной (в Германии они называются мягкой) колбаски? |
marcy: Примерно такое же, какое первый вопрос HeneS имеет ко второму его вопросу |
То есть никакого. |
Знаете, с "мешочками" все же разобрался: перечитал текст и усмотрел, какие различия они имеют в виду: "sausage form" - это когда оболочечный рукав зажимается (по-нашему, по-колбасному ;) - "клипсуется") с ДВУХ противоположных концов, а "bag form" - когда с ОДНОГО (второй, видимо, запаивается, хотя про это в тексте и не говорится). Во как! Прямо хоть в МТ-словарь ценный термин заноси! :) |
marcy: Не могу с этим согласиться. Наличие множества разнообразных связей очевидно. At least: оба вопроса относятся к одной заявке на изобретение. |
***То есть никакого*** Ну да, это два разных аспекта одной проблемы - "немецкого английского"... marcy, премного буду благодарен, поясните, плз, как Вы полагаете: "classifying portions" - это отличительная или ограничительная часть формулы? |
gillan, видите, аскер разобрался и без многих знаний из немецкого, которые, как известно, лишь умножают скорбь. HeneS |
"Аскер" вообще-то несколько в другом хотел разобраться... Ну да ладно - и на этом спасибо, примем к сведению... (жаль только, что в контексте "part" как-то не фигурирует, "portion" только с панталыку сбивает). |
В общем, пишу "ограничительная" - все едино придется поясниловку к переводу прикладывать со всеми этими "мешочками", "раскрытиями" и прочим - если что, я не виноват! ;) Всем спасибо и хороших праздников! |
You need to be logged in to post in the forum |