DictionaryForumContacts

 ignoila

link 7.05.2008 7:05 
Subject: endorsement patents.
Буду благодарен за подсказку, что означает загадочное слово "endorsement " в патентном контексте:
There is no warranty against any endorsement of any product or process...
(в конце технического описания продукта)

 Dianka

link 7.05.2008 7:12 
передача?

 Doodie

link 7.05.2008 7:18 
Lingvo: индоссамент, передаточная надпись ( на ценной бумаге, векселе, чеке и т.п., подтверждающая переход прав по этому документу к другому лицу ) б) процесс проставления передаточной надписи, индоссирование

 Karabas

link 7.05.2008 7:48 
Помимо указанного Doodie: 1) надпись на обороте (документа); 2) одобрение, подиверждение.

 Dianka

link 7.05.2008 7:54 
Да уж.. Аскер, наверно, тоже Лингво открывал, только эти вот варианты в контекст как-то не совсем ложатся!

 spitzer

link 7.05.2008 8:03 
Endorsement в маркетинге, это также утверждение о продукте, повышающее доверие к нему потребителей, подтверждающее его преимущества, достоинства, напр: разработано совместно с... (любая очень уважаемая организация)

 Alexander Oshis moderator

link 7.05.2008 8:04 
Аскер, у меня есть зародыш мысли о том, что это могло бы быть. Но, чтобы этот зародыш вырос в какую-никакую мысль, нужно дать ему достаточно питательной почвы - подсыпьте контекста щедрой рукой. Полфразы это не контекст.
Дайте фразу до, полностью саму фразу, и фразу после, пожалуйста.

 Alexander Oshis moderator

link 7.05.2008 8:05 
О, мою мысль у меня украли :)
Я имел в виду несколько иное, но и так понятно будет.
Но контекст лучше дать.

 Slava

link 7.05.2008 8:11 
Может, и "утверждение", но вообще endorsement - это реклама продукта каким-нибудь известным челом, например, Lady Speedstick Марией Шараповой.

Но без контекста здесь это может быть что хочешь.
:-)

 Doodie

link 7.05.2008 8:13 
да ну
Не гарантировано отсутствие возможности передачи прав на любую продукцию или технологию ...

 spitzer

link 7.05.2008 8:19 
Александр прав, для такого слова контекста явно маловато - можно что угодно нафантазировать, но без хотя бы фразы целиком сказать сложно

 ignoila

link 7.05.2008 10:05 
Уважаемые участники дискуссии, контекст очень простой:
There is no warranty against patent infringement, nor any endorsement of any product or process, and we expressly disclaim any contrary implication.
(из обычного юридического добавления к любому техническому описанию).
Я перевёл:
Данный документ не содержит никаких гарантий ненарушения патентных прав, он также не содержит подтверждения качества каких-либо продуктов ли процессов, и мы безоговорочно отклоняем любые противоположные его толкования.
spitzer, спасибо.

 Slava

link 7.05.2008 11:48 
Сюда бы юрпера опять же...

Имхо, это все же не "подтверждение качества", а что-то типа поддержки, продвижения, (скрытой) рекламы, наконец. Как бы это юридически грамотно сказать.

 Slava

link 7.05.2008 11:55 
Может быть, это и не так, могу ошибаться.
Может, "одобрение" или "рекомендация"?

Тут вот товарищи Earl и Sjoe! периодически тусуются на разных ветках, где же они сейчас?

 nephew

link 7.05.2008 12:14 
и какой же эндорсмент может маша шарапова оказать технологическому процессу?

 Slava

link 7.05.2008 12:18 
Не знаю. :-(

А при чем здесь Маша Шарапова?

 nephew

link 7.05.2008 12:22 
а при чем тут "одобрение" или "рекомендация"?

а так, конечно, Sjoe! большой специалист по эндорсменту.

 Slava

link 7.05.2008 12:27 
Ну, не знаю, он вроде юридический переводчик (?).

Я и не уверен, что это одобрение или рекомендация, и поэтому хочу, чтобы кто-нибудь из юрперов подсказал правильный ответ. Или не из юрперов, главное правильный.

 nephew

link 7.05.2008 12:29 
я и говорю, ждите Sjoe!

 

You need to be logged in to post in the forum