DictionaryForumContacts

 qui

link 14.03.2005 13:28 
Subject: copy approval
Как это лучше назвать - визирование статьи (материала)?

Выражение встречается в следующем контексте:

The general rule is that no one should be given the right to copy approval. In certain circumstances we may allow people to see copy or quotes but we are not required to alter copy.

Заранее спасибо

 димас

link 14.03.2005 14:09 
Заверять копию

 Annaa

link 14.03.2005 14:41 
Насколько я понимаю, Димас не прав, поскольку copy здесь это статья (это журналистика?), да и заверять копию будет что-нибудь типа verify. Но варианта достойного, боюсь, не предложу, не очень понимаю общий контекст - может, это что-то типа права одобрять (и отвергать) материал

 Рудут

link 14.03.2005 14:46 
Нормальный вариант предложил(а) сам(а) qui (визирование, одобрение и т. д.), вариант Димаса неверный. Кстати, есть большое подозрение, что все это back translation from (presumably) Russian.

 aisha

link 15.03.2005 11:56 
Mozet pismennoe podtverzdenie?

 qui

link 15.03.2005 13:21 
Нет, это не back translation from (presumably) Russian - это самый что ни на есть чисто английский текст. Из Этического кодекса ведущей британской газеты.

 V

link 15.03.2005 23:05 
идея состоит в том, что никто не имеет права диктовать газете (журналисту), что и как именно он(а) в окончательном варианте статьи напишет.
Газета МОЖЕТ по своему усмотрению показать заинтересованным лицам либо весь текст готовящегося к публикации материала, либо только выборку цитат, непосредственно это лицо затрагивающих (вероятно, его в материале цитируют).
Но права "цензуры", т.е. предварительного "согласования" текста статьи газета тем не менее не дает НИКОМУ. Все окончательные решения она принимает сама.

 Irisha

link 16.03.2005 5:03 
Вот что аскеру помешало про газету сказать два дня назад...

 

You need to be logged in to post in the forum