DictionaryForumContacts

 sargot

link 6.05.2008 13:58 
Subject: adding a check on the badging log in the daily checklist IT
Контекст:
аудиторская компания проверила системы информационной безопасности и работу систем банка и дают свои рекомендации.

As access to the IT room can be monitored, we recommend adding a check on the badging log in the daily checklist.

Меня интересует вторая часть предложения, но также было бы любопытно узнать у профессионалов, если ли устоявшийся перевод "IT room"?
У меня получилось что-то совсем описательное, вроде: "помещение для проведения информационных операций", что мне как то режет слух и еще мне кажется, что не полно отражает суть термина, помогите пожалуйста.

 sledopyt

link 6.05.2008 15:53 
По-моему, IT room можно перевести как серверное помещение или, если полнее, помещение для серверов и коммуникационного оборудования

Так как доступ в серверное помещение может контролироваться, мы рекомендуем включить пункт проверки журнала доступа в ежедневный контрольный лист.

 Maxxim

link 6.05.2008 15:55 
Про «badging log» ничего не знаю, гуглите.

«IT room» у нас обычно называется «серверная». А по-старинному :) — «машинный зал».

 Maxxim

link 6.05.2008 15:57 
sledopyt,
Ааа, «badging» — это типа «ID badge check»? Тогда всё ясно.

 Maxxim

link 6.05.2008 16:00 
Или не только «check», но и «issue» (например, гостям, командировочным или новоприбывшим сотрудникам)?

Аскер, гуглите. :)

 sargot

link 7.05.2008 7:07 
to Maxxim: Да если бы нагуглил хоть что-нибудь, не спрашивал бы
to sledopyt: спасибо =)

 

You need to be logged in to post in the forum