DictionaryForumContacts

 Madjesty

link 4.05.2008 10:02 
Subject: Good Boy Lenin
Коллеги, водном из блогов мне попалась такая хохма. Автор (не путать с аффтаром - человек культурный) сообщает, что обитает теперь по другому адресу:

My life's now at "Good Buy Lenin!" (No, that's not "Good Boy, Lenin!")

Я вижу здесь 2 варианта - либо оставить как есть, без перевода, либо передать где-то так:
Я теперь обитаю в блоге «Прощай, Ленин» (Нет, не «Прощаю Ленина»)

Может есть идеи получше?

P.S. А какая ошибка, по замыслу разработчиков, в большом кол-ве воскл. знаков?

 Tante B

link 4.05.2008 10:06 
Good Buy - это тоже не совсем Good Bye

 суслик

link 4.05.2008 10:14 
как вар.: Пока, дедушка Ленин! (а не "Наш душка Ленин")

 euromonik

link 4.05.2008 10:15 
Good Boy = хороший мальчик, т.е. молодец
Good Buy = нуууу, это ж "хорошая покупка" на первый взгляд...

 Madjesty

link 4.05.2008 10:17 
это не совсем гуд-бай, но это от названия фильма немецкого - "Прощай, Ленин", чи ни?
Двойной каламбур я не потяну, а вы? :)

суслик, спасибо, а может лучше даже так - Deadушка Ленин...

 суслик

link 4.05.2008 10:21 
можно и так, конечно, только deadушки - это вроде как trademark, нужны ли вам такие ассоциации, вам решать...

 Madjesty

link 4.05.2008 10:22 
да я шучу, копирайт - святоооое
вот он - по чем купила, по том и продала:
http://violainvilnius.blogspot.com/

 Redni

link 4.05.2008 10:29 
так это ж просто названия блогов. Игра тут чисто условная, легкое пижонство :-)

 Madjesty

link 4.05.2008 10:32 
Ленин умер, ну и...с ним?

Ну не все ж про поверхностное натяжение переводить...

 marcy

link 4.05.2008 10:35 
Madjesty, чи да, есть такой фильм, есть такой каламбур.
А ведь у Вас был неплохой вариант:
«Прощай, Ленин!» (не путать с «Прощать Ленина» – или, как у Вас, «Прощаю Ленина)

 marcy

link 4.05.2008 10:41 
или: не путать с «Прости, Ленин!» :)
ну и так далее...
Ну, можно поиграть с юбилейными продуктами. Например:
"Ленин в Рознице" (не "Ленин в Разливе").
Или:
"Заведение Ильича" (не "Заветы Ильича");

 Сергеич

link 4.05.2008 10:54 
Он вроде в прокате шел как "Гуд бай, Ленин!"

 marcy

link 4.05.2008 10:56 
«Гуд бай, Ленин!» (не путать с «Гуд бой Ленин»).
Кому надо, поймёт:)

 Madjesty

link 4.05.2008 10:58 
ЯиВ,
Тогда уж "У Ильича", а не "С Ильичом" ;)
2Madjesty:
- Да, так действительно лучше.
Впрочем, давайте подумаем. Возможно, тут не так все просто. Для начала, кто бы мог сказать такие слова как Good Boy Lenin? Естессно, Крупская. А кто бы мог сказать Good Buy Lenin? Естессно, кайзеровский генштаб. Таким образом, правильный перевод будет выглядеть вот так:
"Ленин и Крупные Бабки", а не "Ленин и Крупская Бабка" :-))

 Madjesty

link 4.05.2008 11:23 
Гм..."С Ильичом или на Ильиче?" ...
мне довелось видеть, как делегация немцев, сияя как пятаки, по очереди и вместе фоткались на фоне портрета Вождя. Узнали родимого, не зря ж платили...

 marcy

link 4.05.2008 11:28 
А я нынче одному питерскому парню 23-х лет (выпускнику университета, между прочим) показала памятник Карлу- Марксу -Фридриху-Энгельсу в центре Берлина. А он их... не узнал. Он вообще не знает, как она выглядит, эта четвёрка.
Удивило, если честно.

 Madjesty

link 4.05.2008 11:34 
гм...я когда в библиотеке работала, попыталась таки почитать Ленина ради интереса...мне показалось, что эту фразу...ну, ленин умер и...с ним...что она была, есть и через сто лет тоже актуальна будет

 marcy

link 4.05.2008 11:41 
Эх, Madjesty, а не развернуть (ent-falten) ли нам очередную дискуссию на тему Drei-faltigkeit – Ленин, Маркс и Энгельс? :)

Чтобы снова «тьфу на нас» :)

 Madjesty

link 4.05.2008 11:45 
можно и ту поднять:0)
ЯиВ там еще не был...

 marcy

link 4.05.2008 11:49 
*Здесь Паша Эмильевич, обладавший сверхъестественным чутьем, понял, что сейчас его будут бить, может быть, даже ногами* (с)
А что за дискуссия? Че-т не помню такой. Видать, в самом деле не был.

 Madjesty

link 4.05.2008 12:00 
посмотрите, это ветка Sjoe!...

 

You need to be logged in to post in the forum