Subject: clinical data cutoff Помогите перевести, пожалуйста: clinical data cutoffВ контексте: The clinical data cutoff for this IB (investigator's brochure) update was revised from (date) to (date). Заранее спасибо! |
"Срез клинических данных для данной брошюры исследователя обновлялся с... по... " Может, так?)) |
Время/дата закрытия внесения данных в исследование. "Дата закрытия внесения данных данной брошюры исследователя была изменена/сдвинута с...до.." Как-то так, примерно. Правда, update выпал из перевода, но мне кажется, его можно и опустить. Хотя это очень осторожное предположение |
Может быть: дата закрытия внесения -КЛИНИЧЕСКИХ-данных -В- данную брошюру исследователя? а как тогда в данном случае будет звучать -last safety data cutoff- в контексте: Section 5 was updated with studies reports, and other data in these studies from the last safety data cutoff through 31 Jan 2008. что здесь будет last safety data cutoff ? |
Насчет клинических, Вы правы, оно у меня тоже выпало из перевода (невнимательность, есть такое у меня свойство). По поводу второго вопроса - мне кажется - по аналогии - "Последняя дата внесения данных по безопасности препарата" Попробую перевести всю фразу: "Раздел 5 пересмотрен с учетом опубликованных данных исследований, и других данных, полученных в этих исследованиях, которые были получены в период с последней даты внесения данных по безопасности и вплоть до 31 января. Как - то коряво, Вы уж сами подрихтуйте. Как смог (ВСЕ - ИМХО) |
You need to be logged in to post in the forum |