DictionaryForumContacts

 dron1

link 2.05.2008 10:09 
Subject: clinical data cutoff
Помогите перевести, пожалуйста: clinical data cutoff

В контексте: The clinical data cutoff for this IB (investigator's brochure) update was revised from (date) to (date).

Заранее спасибо!

 Мария С

link 2.05.2008 12:13 
"Срез клинических данных для данной брошюры исследователя обновлялся с... по... "
Может, так?))

 costyan

link 3.05.2008 7:54 
Время/дата закрытия внесения данных в исследование.
"Дата закрытия внесения данных данной брошюры исследователя была изменена/сдвинута с...до.."
Как-то так, примерно. Правда, update выпал из перевода, но мне кажется, его можно и опустить. Хотя это очень осторожное предположение

 dron1

link 5.05.2008 12:23 
Может быть: дата закрытия внесения -КЛИНИЧЕСКИХ-данных -В- данную брошюру исследователя?

а как тогда в данном случае будет звучать -last safety data cutoff- в контексте:

Section 5 was updated with studies reports, and other data in these studies from the last safety data cutoff through 31 Jan 2008.

что здесь будет last safety data cutoff ?

 costyan

link 5.05.2008 12:50 
Насчет клинических, Вы правы, оно у меня тоже выпало из перевода (невнимательность, есть такое у меня свойство). По поводу второго вопроса - мне кажется - по аналогии - "Последняя дата внесения данных по безопасности препарата"
Попробую перевести всю фразу: "Раздел 5 пересмотрен с учетом опубликованных данных исследований, и других данных, полученных в этих исследованиях, которые были получены в период с последней даты внесения данных по безопасности и вплоть до 31 января.
Как - то коряво, Вы уж сами подрихтуйте. Как смог (ВСЕ - ИМХО)

 

You need to be logged in to post in the forum