DictionaryForumContacts

 S&S

link 30.04.2008 15:54 
Subject: Анг-рус: Charge Sheet No
Друзья,

помогите с переводом сабжа.

Контекст: СЕРТИФИКАТ ОБ ОГНЕУПОРНОЙ ОБРАБОТКЕ ИЗДЕЛИЙ ИЗ ДРЕВЕСИНЫ (TREATMENT CERTIFICATE FOR FIRE RETARDANT TREATED WOOD PRODUCTS), предоставляемый компанией-обработчиком клиенту. В этом сертификате есть таблицаа со следующими графами:

Treatment date / Charge Sheet No / Timber Species / Quant.

Меня интересует "Charge Sheet No". Насколько я понимаю, это какая-то внутренняя (используемая внутри компании) бухгалтерская штука(типа номера инвойса), может, ведомость.

Кто-нибудь знает точный перевод?

Спасибо большое

 Yakov

link 30.04.2008 16:15 
может быть
технологическая карта №
ведомость загрузки №

 S&S

link 30.04.2008 16:26 
Загрузки чего?

 Yakov

link 30.04.2008 16:37 
ведомость загрузки древесины №
ведомость загрузки установки №
итп по контексту

 Chuk

link 30.04.2008 16:42 
огнеупорная - как-то не так, "противопожарная" ИМХО лучше, ведь речь идет о том, что изделия из древесины пропитывают спец. составом, затрудняющим ее возгорание. И Charge Sheet - расходная ведомость, то есть отражающая используемое количество спец. состава.

 S&S

link 30.04.2008 16:44 
Спасибо большое

 tumanov

link 30.04.2008 18:52 
Я бы оставил огнеупорность.

 Yakov

link 30.04.2008 19:23 
может быть лучше

огнестойкость

 tumanov

link 30.04.2008 19:53 

 Yakov

link 30.04.2008 20:58 

 Yakov

link 1.05.2008 0:41 
Мне кажется "огнеупорность" относится к материалам, длительное время работающим при высоких температурах (огнеупоры), а "огнестойкость" к материалам, выдерживающим определенное время воздействие пожара.

 Yakov

link 1.05.2008 4:10 

 

You need to be logged in to post in the forum