Subject: "чтоб тебя разорвало" Как правильно перевести на англ.яз. такой русский перл, как "чтоб тебя разорвало", при этом необходимо сохранить смысл "лопаться", "взрываться".Спасибо всем, кто ответит. |
Oh, blow it! |
Или еще проще Blast! |
Вообще-то "лопаться" от переедания передается словом burst. Например: I ate so much I'm ready to burst! Если уж совсем буквально переводить, то May you burst!(?) (Будьте готовы, однако, к очень высоко поднятым бровям.)Разъяснять придется долго и трудно. Удачи! :) |
You need to be logged in to post in the forum |