DictionaryForumContacts

 paperperson

link 29.04.2008 19:34 
Subject: Thread a paper web through rollers pulp.n.paper
Pls tell me how do you translate into Russian: Thread бумажное полотно through rollers.
Нашла "заправить", но можно ли заправить через валики или нужно ли всегда иметь: заправить во что-то? Или можно ли использовать какое-то другое слово? Проводить?

This is also from an instruction about preparing a base paper roll (a big roll) for unwinding на размоточном станке.

 Enote

link 30.04.2008 4:00 
проведите ... между

 Lkovalskaya30

link 30.04.2008 5:33 
провести между, валики сами захватят бумагу, может просто захватить (прихватить) бумажное полотно валиками, либо зажать полотно валиками...

 Mousy

link 30.04.2008 9:54 
Именно "заправить". Провести полотно, можно, конечно, но так не говорят. "Заправить полотно на размоточном станке. Кстати, "размоточный станок" тоже весьма редко встречала. Обычно это "продольно-резательный станок", на котором полотно разматывается, разрезается и вновь наматывается на рулоны.

 paperperson

link 30.04.2008 11:26 
Спасибо за ответы,
тут говорится о производстве туалетной, кухонной и пр. бумаги из основы. Сначала имеется размоточный станок, на котором разматывается бумага с двух (или трех) больших рулонов в одно полотно, которое затем идет на тиснение, а только после этого полотно наматывается на логи (длинные рулоны толщиной туалетного рулона), которые потом подаются на пилу для резки в рулоны желаемой ширины).

По конкретнее - полотно is threaded through rollers of the paper roll stand to the embosser, but not yet through the embosser. Roll stand - представляет собой 2 опоры (типа шлюпбалки на судне) между которыми "висит" рулон. Если трехслойная бумага, тогда три рулонных опора.
Я тут спросила перевод именно для "threading through rollers of roll stand "

 

You need to be logged in to post in the forum