|
link 29.04.2008 19:34 |
Subject: Thread a paper web through rollers pulp.n.paper Pls tell me how do you translate into Russian: Thread бумажное полотно through rollers.Нашла "заправить", но можно ли заправить через валики или нужно ли всегда иметь: заправить во что-то? Или можно ли использовать какое-то другое слово? Проводить? This is also from an instruction about preparing a base paper roll (a big roll) for unwinding на размоточном станке. |
проведите ... между |
|
link 30.04.2008 5:33 |
провести между, валики сами захватят бумагу, может просто захватить (прихватить) бумажное полотно валиками, либо зажать полотно валиками... |
Именно "заправить". Провести полотно, можно, конечно, но так не говорят. "Заправить полотно на размоточном станке. Кстати, "размоточный станок" тоже весьма редко встречала. Обычно это "продольно-резательный станок", на котором полотно разматывается, разрезается и вновь наматывается на рулоны. |
|
link 30.04.2008 11:26 |
Спасибо за ответы, тут говорится о производстве туалетной, кухонной и пр. бумаги из основы. Сначала имеется размоточный станок, на котором разматывается бумага с двух (или трех) больших рулонов в одно полотно, которое затем идет на тиснение, а только после этого полотно наматывается на логи (длинные рулоны толщиной туалетного рулона), которые потом подаются на пилу для резки в рулоны желаемой ширины). По конкретнее - полотно is threaded through rollers of the paper roll stand to the embosser, but not yet through the embosser. Roll stand - представляет собой 2 опоры (типа шлюпбалки на судне) между которыми "висит" рулон. Если трехслойная бумага, тогда три рулонных опора. |
You need to be logged in to post in the forum |