Subject: кормильцы Более Умудренным ПереводчикамПрипадаю к вашим лотосовым стопам и прошу совета. Много лет немецкий и английский языки кормили, поили меня (и баньку топили). Но в последние два-три года стуктура и количество заказов на переводы с английского изменились. Заказов меньше, приносят только крупные вещи (вот и сейчас грызу книгу "Болезни растений" почти 600 страниц) или части договоров. Работы много, но такое чувство, что ее нет. Все вы много работаете, а значит хорошо знаете рынок. Может у кого-то найдется время черкнуть пару строк. У меня запасных путях японский язык в любительском состоянии. Подскажите, стоит ли его привести в рабочее состояние, есть ли спрос, и если возможно, выскажитесь по поводу турецкого языка. |
well, i cannot really speak for japanese or turkish, but even french, which is much more widely spoken worldwide than the two languages u mentioned, is not longer a bread winner for me. it is all english. i mostly translate from french into english, if french-related opportunities present themselves. i have never ever translated french to russian or vice versa. maybe that is because i m not moscow or saint pits based. so i would not imagine there will be much work for a japanese or turkish translator this day and age. everybody speaks english anyway. :(((( |
You need to be logged in to post in the forum |