Subject: CIF destination law The Seller shall deliver the goods under delivery conditions; CIF destination in accordance with INCOTERMS-2000.Что-то у меня с этим договором уже А и Б не вяжутся. Как это переводится? Есть варианты? Продавец поставит товары на условиях поставки... СИФ... место назначения согласно Инкотермс-2 000. |
Что вас тревожит? Такое простое предложение. ".. на условиях поставки «СИФ пункт назначения» ..." |
"СИФ-пункт..." всё-таки)) в русском принят дефис в таких случаях, насколько мне известно |
Причем, если вы уже один раз в предложении скажете "поставит", то в "условиях поставки" вторая "поставка" не нужна. Масло не стоит перемасливать. И так ясно, что не про условия найма жилого помещения идет речь. |
Меня тревожит точка с запятой (;) в этом предложении. :) Т.е. предложение на две части в их случае распадается. А так, да. :) |
Да плюньте вы на эти точки. Опчатка это. |
Уже плюнула. И в который раз. :( Спасибо за помощь. Боюсь тут будет еще много вопросов... |
Вам по-хорошему поможет только абонемент в приличную библиотеку. :0)) |
В том смысле, что тексты из библиотеки (в отличие от текстов интернета) проходили через руки корректора. И со знаками препинания там в разы лучше обстановка. |
))))))))) Я уж думала обидеться. ))) + питсот. :)))) |
You need to be logged in to post in the forum |