DictionaryForumContacts

 helen_ar

link 29.04.2008 11:09 
Subject: CIF destination law
The Seller shall deliver the goods under delivery conditions; CIF destination in accordance with INCOTERMS-2000.

Что-то у меня с этим договором уже А и Б не вяжутся. Как это переводится? Есть варианты?

Продавец поставит товары на условиях поставки... СИФ... место назначения согласно Инкотермс-2 000.

 tumanov

link 29.04.2008 11:10 
Что вас тревожит? Такое простое предложение.
".. на условиях поставки «СИФ пункт назначения» ..."

 Мария С

link 29.04.2008 11:12 
"СИФ-пункт..." всё-таки))
в русском принят дефис в таких случаях, насколько мне известно

 tumanov

link 29.04.2008 11:12 
Причем, если вы уже один раз в предложении скажете "поставит", то в "условиях поставки" вторая "поставка" не нужна. Масло не стоит перемасливать. И так ясно, что не про условия найма жилого помещения идет речь.

 helen_ar

link 29.04.2008 11:15 
Меня тревожит точка с запятой (;) в этом предложении. :) Т.е. предложение на две части в их случае распадается. А так, да. :)

 tumanov

link 29.04.2008 11:21 
Да плюньте вы на эти точки. Опчатка это.

 helen_ar

link 29.04.2008 11:23 
Уже плюнула. И в который раз. :(
Спасибо за помощь. Боюсь тут будет еще много вопросов...

 tumanov

link 29.04.2008 11:24 
Вам по-хорошему поможет только абонемент в приличную библиотеку. :0))

 tumanov

link 29.04.2008 11:26 
В том смысле, что тексты из библиотеки (в отличие от текстов интернета) проходили через руки корректора. И со знаками препинания там в разы лучше обстановка.

 helen_ar

link 29.04.2008 11:32 
)))))))))
Я уж думала обидеться. )))
+ питсот. :))))

 

You need to be logged in to post in the forum