Subject: Горно-химическое рудоуправление Министерства среднего машиностроения Всем доброго субботнего дня!помогите перевести сие название Горно-химическое рудоуправление Министерства среднего машиностроения |
Например: Chemical-Mining Enterprise of the (USSR) Ministry of Medium Engineering |
Ore mining and chemical processing company of the Ministry of Average Engineering Industry. |
To witloof: Попытайтесь разузнать что такое "горно-химическая добыча" урана и что такое "среднее" машиностроение. Вас ждет много открытий в области русского языка! |
10-4 Знаю, выщелачивание, а что дальше? При чем здесь это? Речь о том, как перевести труднопереводимое. Я,например, даю тот перевод, которым мы пользовались работая с зарубежными представителями. Они прекрасно знали о каком Министерстве шла речь,но этим термином тоже пользовались. Желаю успехов. |
To witloof: 1) термин "горно-химический" лишь условно содержит понятие mining и совсем не содержит processing. 2) average не тот термин, который бы стоял между heavy and light industry engineering. |
You need to be logged in to post in the forum |