DictionaryForumContacts

 JULI@

link 26.04.2008 19:09 
Subject: I would think he'd be thrilled to find someone like her."...and I imagine he's quite forgotten why he became so dead-set against getting married in the first place."
"Of course, but Emma's not like that, and he knows it. I would think he'd be thrilled to find someone like her."
"That would be the sensible thing, wouldn't it?" The music came to a stop, and Dunford took Belle's arm and led her to the edge of the dance floor. "But somewhere along the way, this mistrust of women got translated into a decision to avoid marriage as long as humanly possible, and I imagine he's quite forgotten why he became so dead-set against getting married in the first place."

Снова прошу о помощи. Кто отклкнется, буду очень благодарна)

 lenusia

link 26.04.2008 19:22 
Думаю, он был бы счастлив встретить девушку вроде нее. и "я полагаю, что он уже забыл, почему когда-то принял решение любой ценой избежать вступления в брак

 Juliza

link 26.04.2008 19:45 
JULI@
А Вы должны перевести весь роман Splendid или только частично?
А то в нем около 400 стр., а Вы, похоже, спотыкаетесь почти на каждом абзаце.

 JULI@

link 26.04.2008 19:58 
Весь...но я его когда читала года 2 назад, то показался очень легким, все так понятно было...а как на русский переводишь, то смысл вполне улавливаешь, а "перенести на бумагу" коряво получается...поэтому обращаюсь на форум за лучшими вариантами перевода) Если не откликаются, оставляю свой, но преимущественно помогают))) Иногда просто хочу сверить, правильно перевела или нет...А Вы читали его?

 segu

link 26.04.2008 20:04 
так вы дайте свой вариант перевода, и вам его поправят, а то пока что не видно никаких усилий с вашей стороны

 JULI@

link 26.04.2008 20:17 
segu, если Вы думаете, что я не делаю усилий для собственного перевода, то ошибаетесь. Большинство, в том числе и эти фразы перевожу сама, а не даю их в собственном переводе только потому, что боюсь сбить людей, которые откликнутся собственным вариантом. Часто бывает так, что чел-к, прочитав твой вариант "зациклится" на твоем слове и синонимичное придумать не может и т.д.

 yulayula

link 27.04.2008 5:14 
Я думаю он будет неимоверно счастлив встретить такую девушку как она.

Это будет разумно, не правда ли? Но где-то на полпути это недоверие к женщинам переросло в желание избежать женитьбы любой ценой, и я полагаю, он успел позабыть почему вообще он так ополчился против женитьбы.

 Sjoe! moderator

link 27.04.2008 13:54 
Кас."боюсь сбить людей, которые откликнутся собственным вариантом."

Ну вы залудили! (с) Obiter Dictum.

A. Профессионалов перевода ( "варианты", гм... третьих лиц... вам, скорее всего, неинтересны) вы ничем не "собьете".

Б. Предлагая свой перевод, вы показываете, что вы САМИ РАБОТАЕТЕ, а не халявы просите (чесгря, глядя на ваши посты, я именно такое мнение о вас составил).

В. Есть люди (и вы таких людей, вероятно, встречали), неспособные двух собственных слов связать, но ЗАТО (!), как это ни странно, они прекрасные редакторы. Именно о них поговорка "В чужом глазу..". Мне довелось проработать лет шесть под началом одной полуграмотной украинки, которая была редактором от бога.
Так вот, дайте отвечающим food for thought, a primer, something to go on. Пусть даже тем, которые захотят за ваш счет самоутвердиться.

ЗЫ. У юристов обычная присказка: "Ты напиши [проект договора, например], а я посмотрю". Ну да, они несколько ленивы. Но something to go on стимулирует креативность.
Впрочем, разве что за ваш кривоватый first draft вас здесь какой-нибудь mtconsult гнобить начнет... Не обращайте на таких внимания. Зри в корень (с) Козьма Прутков. Да найдутся и просто bleeding hearts, без моей склонности к стебу.

 

You need to be logged in to post in the forum