DictionaryForumContacts

 JULI@

link 26.04.2008 18:59 
Subject: Emma nodded, thinking that his words were an understatement if she'd ever heard one.
Вчера обращалась с просьбой о переводе, но было мало контекста, поэтому постараюсь кратко объяснить, что там до этого происходило:

В-общем, главный герой, который до этого старался следовать правилам приличия лондонского света начала 19в. и просто поддерживал дружеские отношения с главгероиней Эммой, преследуя ее на всех балах, наконец не выдержал и проявил свою страсть, поцеловав ее в саду. Далее вот какой диалог между ними:

He took another deep breath.
"Well, Emma, you do realize that this changes things?"
Emma nodded, thinking that his words were an understatement if she'd ever heard one. She did, however, wonder just exactly how things were going to change.

Вот, постаралась воспроизвести контекст. Помогите пожалуйста с литературным переводом указанной фразы, буду очень признательна)

 lenusia

link 26.04.2008 19:20 
Как вариант: Эмма кивнула, думая о том, что он сознательно задал такой расплывчатый вопрос

 Juliza

link 26.04.2008 19:29 
his words were an understatement = слишком мягко сказано
То есть речь идет о не просто переменах, а значительных переменах.

 bondar-s

link 26.04.2008 19:49 
Juliza+1
Так как же переводится это предложение и возможно ли его перевести!?

 JULI@

link 26.04.2008 19:54 
Спасибо большое всем, я думаю, что переведу так: "Эмма кивнула, думая о том, что это было слишком мягко сказано".

 lenusia

link 26.04.2008 19:59 
самые большие проблемы у вас будут со словом well ...и however:))

 JULI@

link 26.04.2008 20:25 
lenusia, пока с ними слава Богу все нормально)

 yulayula

link 27.04.2008 5:03 
Он глубоко вздохнул.

"Что ж, Эмма, Вы осознаете, что это все меняет?"

Эмма кивнула, подумав про себя, что слова его явно не были преувеличением. Она не была однако уверена, как именно все изменится.

 JULI@

link 27.04.2008 13:48 
yulayula
Вы просто мастерски перевели, спасибо Вам большое!)

 

You need to be logged in to post in the forum