Subject: not as cool - это о погоде Какое точное значение данного выражения ‘not as cool’ в англоязычной сводке погоды? И какой русский аналог в, собственно, русской сводке погоды?Выражение встречается в следующем контексте: Не так прохладно? Заранее спасибо |
Да, "не так прохладно" смысл передает верно |
Хорошо, понятно. А вот смысл всего данного предложения со сводки как толкуется верно? 1. Sunny. Not as cool with highs in the upper 50s. - Солнечно (скорее "безоблачно"), не так прохладно с максимумом температуры в верхней зоне (что ли) -- ? 3. SUNDAY...PARTLY SUNNY WITH A 30 PERCENT CHANCE OF SHOWERS. COOLER WITH HIGHS IN THE LOWER 60S. - ....Прохладнее в кокой-то зоне - ??? Это типично американская сводка погоды. |
Я не совсем в теме, но активный потребитель отечественных прогнозов. :) По-русски облачность - переменная, а не переменчивая. "Безоблачно" - скорее, "ясно". |
Так все-таки, что значит это 'highs in the upper / low' и 'lows in the low / upper'? 1) Periods of light rain. Highs in the upper 50s and lows in the low 40s. Взято с сайта www.intellicast.com. Предполагаю, это надо понимать, как (1) "максимальная температура будет находиться в верхней части диапазона 50-60 град. по шкале Фаренгейта". В пересчете в град. Цельсия, это будет верхняя часть диапазона 10-15,5 градС - то есть примерно tmax=13 град.С. "Минимальная темп. будет находиться в нижней части диапазона 40-50 град F." По Цельсию это диапазон 4,5-10 град. То есть tmin=7 град.С Верно ли мое предположение? |
Nina79, for example, could help to make head or tail of american weather forecast... |
You need to be logged in to post in the forum |