Subject: с учетом изменения стоимости law Помогите, пожалуйста, перевести выражение "с учетом изменения стоимости" в тексте договора.Контекст: По окончании действия Договора Клиент вправе требовать возврата принадлежащего ему имущества с учетом изменения его стоимости, количественного и качественного состава. Заранее благодарю! |
as an option, considering alteration in the cost hereof |
Например: ...assets with depreciation of their value and alteration of quantity and quality |
спасибо! depreciation не совсем подходит, т.к. это все-таки обесценивание, снижение стоимости. а у меня речь идет о доверительном управлении, поэтому имущество может, наоборот, подорожать, да еще и доход принести |
consider: subject to change in its value, quantity and quality |
The Customer may upon termination hereof request return of the Customer owned assets based on changes terms of value, quality and quantity Лена опередила меня:) |
Рудут, спасибо! единственное, что меня смущает в выражении subject to, а не получится ли такой смысл: Клиент вправе требовать возврата имущества ПРИ УСЛОВИИ изменения его стоимости. то есть если, стоимость имущества изменится, клиент имеет право потребовать его возврата. |
нет, свой вариант отзываю и не столько потому, что может возникнуть путаница с "при условии", сколько потому, что для сабджекта требуется другая грамматическая конструкция. Вот что-то крутится на языке, а поймать не могу... Может, просто taking into account any changes in....? |
changes IN [terms of] value... |
foxtrot и Рудут, благодарствую! пусть так и будет - простенько, но со вкусом (taking into account...) |
accounting for -- еще лучше |
:) Эт все, конечно, очень хорошо. А кто-нибудь задумался, что вообще означает "учет изменения стоимости, количественного и качественного состава" возвращаемого имуществa, а, знатоки (jou moer)? :) |
.. assets, their value, quantity and quality properly adjusted. |
@Sjoe! Re. "A кто-нибудь задумался ..." Хороший вопрос, jou moer :-) "При этом так ругался по-латыни..." © Визу получил? |
если честно, задумывался.... но решил не углубляться.... мы ж переводчики, а не лоера, наше дело переводить:-) |
allowing for changes in... |
Получил. Рейс Джал, прилет 2го утром (ТОК) в Кансай. Раньше не было. Кас. "задумался" - додумался? :) |
D-50, спасибо, мне очень понравился Ваш вариант! Но он тоже не подходит, потому что суть договора, который я перевожу, в следующем: Клиент передает Менеджеру ценные бумаги или средства инвестирования в ценные бумаги, и ожидает, что Менеджер так хорошо ими науправляет, что их стоимость вырастет. И именно эти удорожавшие активы Клиент должен получить обратно. Он не просто допускает (allow for), что их стоимость повысится, количественный и качественный состав улучшится (ну, например, на деньги Клиента менеджер купит прибыльные акции), а рассчитывает на это. |
Кас. "Он не просто допускает (allow for), что их стоимость повысится" - что это значит? Между тем, D-50 предлагает нечто прямо противоположное. |
прошу прощения, что неясно выразилась. я знаю, что allow for - это "учитывать". просто в данном контексте вариант D-50, имхо, несет следующий смысл: если вдруг имущество изменит свою стоимость, это будет учтено при передаче. А оно по договору ДОЛЖНО стать более дорогим ("Стратегической целью... является прирост стоимости этого Имущества..."). Поэтому слово "учитывая" в данном договоре следует понимать как "включая" [изменения цены, количественной и качественной структуры], "вместе с изменениями", "имущество + прирост его стоимости" и т.п. Если я неправильно понимаю, поправьте меня, пожалуйста. |
|
link 25.04.2008 18:21 |
..reflecting any value, q/q variations.. |
Я вижу проблему в том, что в исходнике фраза "с учетом изменения" "органически заряжена" на то, что означенное имущество к моменту истечения срока действия договора поплохеет качеством, станет хуже составом, а его стоимость снизится, и Клиент заранее с этим соглашается. Именно это 10-4 и усмотрел. Notwithstanding, "изменения" предполагают изменения в любую сторону. Но узус этого "с учетом", написанного явно "на автомате", портит картину. Как следует из объяснений аскера, ожидается не только и не столько неухудшение и неснижение, сколько, напротив, улучшение и повышение. Тогда кусок "с учетом изменения" должен пониматься "с точностью до наоборот" - как "без учета изменения"; то есть имущество должно быть возвращено в состоянии as is (a не as was), вне зависимости от "изменений...". Возникает вопрос: как переводить? С одной стороны, the message, intent, воля сторон нами поняты (если поняты правильно; если поняты неправильно - поправьте меня). Соответственно, следует и написать что-нибудь типо: "however the same has changed in value, quantity and/or quality". C другой стороны, фундаментальным принципом юридического перевода, как известно, был и остается принцип "Каков стол, таков и стул" (с) Earl de Galantha 1993. Тем более, что, как здеся было не без основания замечено, "мы ж переводчики, а не лоера" (с). В свете сказанного можно было бы забить и написать "taking into account", но что-то мешает. Как ни напиши, получится, что мы либо и улучшаем исходник и тем самым подменяем лоера, либо, забив и прикинувшись шлангами, сознательно ухудшаем его (что легко доказывается) и тем самым подставляем лоера... |
to Sjoe!: полностью с Вами согласна. Ваши рассуждения навели меня на новую мысль. А что если пойти от противного и написать, вместо вот этого "с учетом" (=включая) какое-нибудь словосочетание, имеющее смысл "НЕ исключая", - например, not excluding any changes in respect of ... или что-то подобное ? Буду думать дальше... Огромное спасибо всем ответившим! Вы мне очень помогли! |
тогда может regardless of any changes....? |
Рудут, спасибо за Ваш вариант. Однако regardless мне кажется слишком размытым понятием, а я бы хотела сделать акцент на то, что мы не приводим текущую стоимость (и состав) активов к прошлому состоянию (на момент заключения договора), то есть "не вычитаем, не отнимаем и не исключаем" те изменения и прирост стоимости, которые должны были иметь место. |
|
link 28.04.2008 14:03 |
... of its assets with composition, quality and value as same may have at that time in the future? |
langkawi2006, спасибо! но слишком сложно, тем более, что в данном случае будущую стоимость мы не рассматриваем. попробую объяснить суть договора. Допустим, менеджер взял у клиента имущество (100 рублей + акции X на сумму 100 рублей). Он решил, что эти акции X скоро упадут в цене, продал их, купил на эту сумму облигаций, а 100 руб. деньгами потратил на покупку акций Y. По окончании действия договора (или в случае досрочного расторжения) менеджер возвращает клиенту акции Y, которые могли вырасти в цене, и облигации (это и есть изменение стоимости, количественного и качественного состава) вместе с купонным доходом по ним (если таковой имеется). При этом менеджер не вычитает разницу в стоимости имущества на момент заключения договора и на момент возврата имущества. Я чувствую, уже всех достала этим топиком :) Еще раз всем спасибо. |
|
link 29.04.2008 13:15 |
А если манагер просчитался и акции Y изрядно потеряли в цене, а эмитент облигаций - в дефолте? |
... adjusted for possible changes in... |
to langkawi2006: а если манагер просчитался, то гнать его в шею - пусть учится риски хеджировать :) А вообще, клиент сам выбирает стратегию инвестирования и соотношение риск-доход. Так что если что - сам виноват. Ну это уже так, частности. Если же эмитент отказывается платить по облигациям, то это форс-мажорное обстоятельство. Манагер тут ни при чем. |
|
link 30.04.2008 15:31 |
3golos, спасибо... тогда я решительно не понимаю, почему это все дружно сочли, что "с учётом изменения стоимости" имеет некий негативный посыл... notwithstanding - почти идеально, имхо |
Мне вот такой вариант в голову пришел Upon the expiry of the Agreement and if the Customer so requires, the assets will be returned to the Customer in their actual/current condition with regard to their value, quality and quantity |
to langkawi: потому что с nothwithstanding смысл следующий: несмотря на изменение стоимости, Клиент вправе потребовать возврата имущества... Получается, что нам совершенно неважно, что с ним произошло, главное - вернуть, и все. я же, как было сказано выше, хочу подчеркнуть, что имущество возвращается ВМЕСТЕ с приростом to ОксанаС.: очень хороший вариант с вот этим "in their current condition". |
|
link 8.05.2008 9:40 |
I may be dead wrong or (and?) dumb stupid, but... how come "in their current condition" implies "ВМЕСТЕ с приростом"?! |
langkawi: спасибо, что обратили на это мое внимание. просто я машинально воспринала current, как текущий, нынешний именно на день возврата имущества. а читатель-то может подумать, что current относится к исходному состоянию на момент заключения контракта. в общем, имущество должно быть возвращено in condition as of that very date of return |
You need to be logged in to post in the forum |