Subject: name of the vessel and/or substitutes transp. Пожалуйста, помогите перевести:1) name of the vessel and/or substitutes 2) the vessel’s position (cтатус судна ?) Выражение встречается в следующем контексте: Demurrage: The Seller will advise the Buyer of the name of the vessel and/or substitutes, the flag of the vessel and the vessel’s position not later than 12 (twelve) days prior to the vessel's arrival at the port of loading Заранее спасибо |
1) название номинированного судна или заменяющего его судна (не ручаюсь за точность формулировки). Бывает, что ранее номинированное судно, заеняется на другое, оно и называется substitute vessel. 2) позиция судна (местонахождение судна) |
- название судна и/или суда-субституты (судно-субститут) (см. http://www.westbe.ru/info/56/ или http://www.vrp.ru/svod_all.asp - местоположение судна |
достаточно "место судна" в предложении гладко звучит "где судно находится в настоящий момент/в настоящее время" |
Сергей, насчет место - позиция. На моей памяти, пароходские всегда говорили "позиция". Даже в газете писали "позиции судов". Хотя давно это было, может я чего уже и запамятовал. |
Позиция - имеетс коннотацию в каком порту судно должно открыться после окончания рейса. Например, во фразе - "Сообщите открывающие позиции ваших судов" Список позиций судов - это как раз когда и где какое судно открывается, чтобы ему искать следующий рейс. В данном же тексте речь о том, что фрахтователю необходимо сообщеть где именно находится судно в данный момент. Здесь слова место, позиция, где находится, местонахождение - синонимы. Для меня "метонахождение" и, особенно, "местоположение", например, четко звучит с сухопутным милицейским акцентом. Но ошибки нет. А вот простое "положение" судов или судна - почему-то нет.. |
Понятно. |
You need to be logged in to post in the forum |