Subject: Laminate Polyester Brushed Shell with Water-Proof Breathable Laminate - комбинизон для охоты, что такое Laminate и Brushed Shell ?
|
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 23.04.2008 10:42 |
1) Вероятно, что-нить вроде "матовый перламутр" 2) Ламинирующая пленка |
ткань из начесного полиэстра с водоотталкивающим "дышащим" покрытием |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 23.04.2008 10:56 |
Мария, один вопрос и одно замечание Вопрос. "brushed shell" это "начёсный"? Замечание С уважением, |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 23.04.2008 10:58 |
Пропала часть фразы. Следует читать Писать "полиэстер" вместо "полиэфир" это старая и широкораспространённая, но всё-таки ошибка. |
В названиях тканей и материалов текстильной промышленности polyester всё-таки чаще называют полиэстром, но Вы в теме, Вам виднее. )) начёсный - это всё-таки brushed shell - это собственно "покрытие" или просто "ткань" - в данном контексте... Но это просто версия Трудно судить, что конкретно имелось в виду. Но для описания охотничьего комбинезона, может, пойдёт?)) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 23.04.2008 11:10 |
За "brushed" и "shell" большое спасибо. Возьму на заметку. Кас. "всё-таки чаще называют полиэстером" - потому, что ошибка старая, с советских времён тянется. Журнал "Химия и жизнь" обращал внимание на эту ошибку ещё в начале 80-х годов. Но, я, например, обсудил этот момент со своими заказчиками. Они сначала не поверили, потом заглянули в ан-рус словари и собственные справочники по химии, удивились, но с тех пор приняли правильный вариант перевода. |
ну, тогда ок )) я ж не против, я ж просто про "речевой узус" ))) рада ,если чем-то помогла )) |
You need to be logged in to post in the forum |