Subject: правильный ли вариант? Может, у кого-нибудь встречалось такое выражение: "представитель заказчика". Сомневаюсь, что это customer representative, поскольку контекст следующий:Свою деятельность ААА осуществляет в интересах Министерства обороны под контролем представителя заказчика. |
Гипотеза: Слышал, что раньше "заказчиком" именовалось то самое МО. М.б. перевести дословно: "в интересах Министерства и под его контролем"? |
Дело в том, что это самое представительство заказчика существует на предприятии как отдельное подразделение, и такой перевод вряд ли пройдет |
А заказчик-то кто, в конечном итоге, МО или третье лицо какое-то? |
You need to be logged in to post in the forum |