|
link 21.04.2008 19:58 |
Subject: укажите мои ошибки, пожалуйста lit. Уважаемые форумчане!Укажите мои ошибки, пожалуйста Оригинал: |
На мой вкус, оригинал сыроват, поэтому от перевода не стоит ждать особой оригинальности. Я попытался сохранить Ваш стиль и лексику насколько возможно, добавив несколько фраз. Все, конечно сугубо субъективно. Уверен, что будут гораздо лучшие варианты. WE MET |
|
link 21.04.2008 21:11 |
Сразу бросается в глаза "you let me write to you" - уж очень сильно отдает коннотацией, что Вам чуть ли не с неохотой разрешили. Я бы написала "you said I could write to you". "You were being busy" - не годится, "you were busy" вполне достаточно. "Forbade us to make a closer acquaintance as well as have a detailed conversation" - я бы заменила "as well as" на "or". "Fruitful collaboration" - калька, надо придумать что-нибудь менее русское. "It is not me who should be telling you about the fact that literature of any country is made up of two components" - очень громоздко, предлагаю "I am not one to tell you that..." или "It is not down to me to tell you that...". "come completely into the domain of other peoples’ literatures" - просто очень сильно не нравится, особенно употребление слова "people" во множественном числе, опять ранглиш. "Contemporary Russia has unfairly almost forgotten" - что-то надо сделать с порядком слов. "Foreign" - еще одно слово из языка ранглиш, его надо по возможности избегать, т.к. в современном английском оно имеет негативную коннотацию; лучше "other countries". "So, we would like to do our best along with your assistance" - consider: "Therefore, with your assistance, we would like to...". "Foreign works" - подумайте, как пополиткорректнее это назвать: "works of international literature"? И, наконец, "offspring" - говорят только о детях и ни о ком более. Удачи. |
Sorry, this should be better. WE MET |
|
link 21.04.2008 21:32 |
Всем большое спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |