DictionaryForumContacts

 BigSadEyes

link 20.04.2008 20:24 
Subject: Any failore to enforce? в составе фразы
Насколько правильно я перевожу следующую фразу? Есть ли какие-то более грамотные варианты? Заранее спасибо.

«Any failure to enforce any of the provisions of this Confidentiality Undertaking or to require at any time performance of any of the provisions hereof shall in no way constitute a waiver of such provisions or affect the right thereafter to enforce each and every such provisions.»

Любое неиспользование механизма принудительного исполнения в отношении любого положения настоящего Соглашения о конфиденциальности или ненаправление в любое время требования об исполнении любого из его положений никоим образом не считаются освобождением от указанных положений и не отменяют право на дальнейшее принудительное исполнение любого такого положения.

 Dimking

link 20.04.2008 20:41 
Ох и завернули, да еще и бантиком перевязали...

Статья о том, что если сторона не использует (частично) свои права по соглашению и не требует исполнения каких-либо обязательств другой стороной, то это не означает отказ стороны от использования или исполнения таковых.

Переделывайте.

 ОксанаС.

link 20.04.2008 20:42 
Мой вариант близок к Вашему:
Неосуществление права на принудительное исполнение любого положения настоящего Соглашения о Конфиденциальности или незаявление на соответствующий момент требования об исполнении любого его положения не является отказом от прав в соответствии с данными положениями и не ограничивает прав на последующее принудительное исполнение любых и всех его положений.

 BigSadEyes

link 20.04.2008 21:07 
Большое спасибо за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum